中英对照:2023年4月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 21, 2023 [3]

中方积极开展斡旋外交,为推动伊朗核、朝鲜半岛、叙利亚、巴勒斯坦等热点问题的政治解决不懈努力。我们发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》、《关于阿富汗问题的中国立场》文件,坚定站在和平一边。不久前,沙特和伊朗在北京对话取得重大成果,两国宣布恢复外交关系,这是全球安全倡议的一次成功实践,为地区国家通过对话协商化解矛盾分歧、实现睦邻友好树立了典范。
China has actively engaged in mediation diplomacy and made unremitting efforts for the political settlement of hotspot issues including the Iranian nuclear issue, the issues on the Korean Peninsula, the Syrian issue and the Palestinian question. We’ve issued China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis and China’s Position on the Afghan Issue, and stood firm on the side of peace. Not long ago, Saudi Arabia and Iran held talks in Beijing and achieved major outcomes. The two countries announced their decision to resume diplomatic relations, which is a successful practice of the GSI and sets a good example of how countries in the region can resolve disputes and differences and achieve good neighborliness and friendship through dialogue and consultation. 
中方积极推进国际安全对话交流,推动非洲地区国家举办首届“中国—非洲之角”和平会议,就促进地区和平、发展和治理达成重要共识,为维护非洲安全稳定注入正能量;中方成功主办第二届中东安全论坛,就国际社会共同推动构建中东安全新架构提出四点建议。我们还在上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议、东亚合作各机制等多边平台积极推动各方开展安全领域交流合作,汇聚国际社会应对安全挑战的共识与合力。
China has actively advanced international security dialogue and exchanges. We facilitated the convening of the first China-Horn of Africa peace conference among African countries in the region, which reached important common understandings on regional peace, development and governance and injected positive energy into the efforts to uphold Africa’s security and stability. China successfully held the second Middle East Security Forum and made a four-point proposal for fostering a new security architecture in the Middle East. We have also vigorously promoted exchanges and cooperation in the field of security on multiple platforms including the Shanghai Cooperation Organization, the Conference on Interaction and Confidence Building measures in Asia and East Asia cooperation mechanisms to build consensus and synergy for tackling security challenges among the international community.
中方积极致力于同各方开展抗疫、反恐、生物、网络、粮食、气候变化等非传统安全领域合作。中方在二十国集团框架下提出国际粮食安全合作倡议,推动通过《金砖国家粮食安全合作战略》,为解决当前粮食危机提供了中国方案。中国—太平洋岛国防灾减灾合作中心已于今年2月正式启用,这是我们在倡议框架下帮助发展中国家应对非传统安全挑战的又一有力行动。
China has actively participated in cooperation in the field of non-traditional security including COVID, counterterrorism, biosecurity, cyberspace, food and climate change. China has put forward an initiative on international food security cooperation at the G20, and promoted the adoption of the BRICS Strategy on Food Security Cooperation, offering China’s solution for the global food security challenge. The launch of the center for disaster prevention and mitigation cooperation between China and Pacific Island countries in February this year is China’s another robust effort to help fellow developing countries cope with non-traditional security challenges.
全球安全倡议是国际公共产品,守护的是全世界人民的幸福安宁。中方愿同各方一道,秉持安全共同体理念,坚持真正的多边主义,协力应对各种传统和非传统安全挑战,共同推进人类和平发展的崇高事业。
The GSI is an international public good and guardian of tranquility and wellbeing for people around the world. China stands ready to work with other parties to act on the vision of a community of shared security for mankind, practice true multilateralism, jointly address traditional and non-traditional security challenges and advance the lofty cause of peace and development for humanity. 
日本共同社记者今天,日本首相岸田文雄向靖国神社供奉了祭品。请问中方对此有何评论?
Kyodo News Japanese Prime Minister Fumio Kishida made a ritual offering to the Yasukuni Shrine today. What’s China’s comment?
汪文斌靖国神社是日本军国主义对外发动侵略战争的精神工具和象征,供奉有对那场侵略战争负有严重罪责的14名甲级战犯。中方坚决反对日方有关靖国神社的消极动向,已向日方提出交涉。中方敦促日方切实信守正视并反省侵略历史的表态和承诺,彻底同军国主义切割,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Wang Wenbin The Yasukuni Shrine is a spiritual tool and symbol of Japanese militarists’ war of aggression. It honors 14 convicted Class-A war criminals with grave responsibilities for the war crimes committed during that war of aggression. China firmly rejects Japan’s negative moves concerning the Yasukuni Shrine and has lodged démarches to the Japanese side. China urges Japan to credibly honor the statement and pledge of facing up to and reflecting on the history of aggression, make a clean break with militarism and earn the trust of its Asian neighbors and the international community.
总台央视记者据报道,美国情报机构不仅窃听墨西哥贩毒集团,还可能窃听墨西哥军队,墨西哥方面日前批评美国以打击贩毒为由在墨搞间谍活动,说这种行为无法容忍。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, the US intelligence community has spied on drug cartels and may have spied on the Mexican military as well. Mexico has accused the US of conducting spying activities in Mexico in the name of fighting drug trafficking and says such intrusion should not be accepted. What’s China’s comment? 
汪文斌我们注意到有关报道。从“棱镜”监听项目,到针对墨西哥的监听和间谍活动,美国对包括邻国、盟国在内的世界各国进行无差别的窃密和监视监听,早已不是什么秘密。长期以来,美国一直是地球上最大的“黑客帝国”,运用强大的技术能力,无孔不入、无处不在地监控本国人民,监听世界各国人民,窃取各种数据,严重损害别国主权,是名副其实的“监听大国”。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. From PRISM to eavesdropping and espionage targeting Mexico, the US has been indiscriminately stealing secrets, and spying and eavesdropping on countries in the world, including its neighbors and allies. This is no secret. The US has long been the champion of hacking in the world. Using cutting-edge technology, it spies on its own citizens and people around the world in every way possible to steal all kinds of data in violation of the sovereignty of other countries. The US is no doubt the leading power in terms of eavesdropping.
如果美方真的想解决国内毒品问题,就应当尊重事实,反躬自省,纠正错误,停止甩锅推责。中方坚定支持墨西哥维护独立自主、反对外来干涉的努力。
If the US truly wants to resolve the drug problem at home, it needs to respect facts, reflect on itself, correct its mistakes and stop shifting blame. China firmly supports Mexico’s efforts to defend independence and oppose foreign interference.
彭博社记者美国纽约东区检察官办公室本周公布了两项刑事指控,44名被告被指与中国警方所犯“罪行”相关。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US Attorney’s Office for the Eastern District of New York this week revealed two criminal complaints against 44 defendants related to crimes by Chinese national police. Does the foreign ministry have any comment about this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。