
翻译数据库
中英对照:2023年4月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 21, 2023 [2]
发布时间:2023年04月21日
Published on Apr 21, 2023
澎湃新闻记者秦刚国务委员兼外长今天上午在上海出席了“中国式现代化与世界”蓝厅论坛,发言人能否介绍有关情况?此次蓝厅论坛为何在上海举行?
The Paper State Councilor and Foreign Minister Qin Gang attended the Lanting Forum on Chinese Modernization and the World this morning in Shanghai. Could you share more information? Why is this forum held in Shanghai?
汪文斌今天,“中国式现代化与世界”蓝厅论坛在上海开幕。习近平主席向活动致贺信。中共中央政治局委员、上海市委书记陈吉宁在开幕式上致辞,国务委员兼外长秦刚宣读习近平主席贺信并发表主旨演讲。300多名国内外知名政要、前政要、专家学者和工商界代表以及外国驻华使节、国际组织驻华代表、国际媒体代表齐聚上海“世界会客厅”,围绕“中国式现代化与世界”主题进行深入交流。
Wang Wenbin Today the Lanting Forum on Chinese Modernization and the World opened in Shanghai. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event. Chen Jining, a member of the CPC Central Committee Political Bureau and Secretary of the CPC Shanghai Municipal Committee, addressed the opening ceremony. State Councilor and Foreign Minister Qin Gang read President Xi’s congratulatory letter and delivered a keynote speech. More than 300 prominent Chinese and foreign current and former political figures, experts, scholars, business leaders, China-based foreign diplomatic envoys, representatives of international organizations and international media held in-depth exchanges of views around the theme “Chinese modernization and the world” at the Grand Halls in Shanghai.
习近平主席在贺信中指出,实现现代化是近代以来中国人民的不懈追求,也是世界各国人民的共同追求。一个国家走向现代化,既要遵循现代化的一般规律,更要符合本国实际、具有本国特色。中国共产党团结带领全国各族人民,经过长期艰辛探索找到了符合中国国情的发展道路,正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴。中方愿同各国一道,努力以中国式现代化新成就为世界发展提供新机遇,为人类探索现代化道路和更好社会制度提供新助力,推动构建人类命运共同体。
As President Xi pointed out in his congratulatory letter, realizing modernization is a relentless pursuit of the Chinese people since modern times began. It is also the common aspiration of people of all countries. In pursuing modernization, a country needs to follow certain general patterns. More importantly, it should proceed from its own realities and develop its own features. After a long and arduous quest, the Communist Party of China has led the entire Chinese nation in finding a development path that suits China’s conditions. We are now building a strong country and advancing national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization. China will provide new opportunities for global development with new accomplishments in Chinese modernization, lend new impetus to humanity’s search for paths toward modernization and better social systems, and work with all countries to advance the building of a community with a shared future for mankind.
中国式现代化是中共二十大的重大理论创新,蕴藏着中国道路的成功密码,包含着各国人民利益诉求的最大公约数,受到国际社会高度关注。中国实现现代化,意味着比现在所有发达国家人口总和还要多的中国人民将进入现代化行列,这是人类历史上前所未有的壮举,具有巨大的世界意义。正如秦刚国务委员兼外长在演讲中所说,作为世界上最大的发展中国家,中国始终胸怀天下,我们实现现代化不是为了孤芳自赏,更不是为了“本国优先”,而是在实现自身发展的同时,为世界和平注入更多正能量,为全球发展带来更多新机遇。中国式现代化版权属于中国,机遇属于世界。我们欢迎世界各国继续关心、支持、参与中国式现代化,愿同各方同舟共济,携手共进,推动各具特色的现代化事业,共创世界更加美好的明天。
Chinese modernization is an important theoretical innovation of the 20th National Congress of the CPC. It holds the key to the success of the Chinese path and reflects the broad common interests of all humanity. As such, it has received strong interest from the international community. Modernization of China means modernization for more people than the combined population of all developed countries in the world today. This is an unprecedented cause with global significance. As State Councilor and Foreign Minister Qin Gang noted in his speech, as the biggest developing country, China always keeps in mind the greater good of the whole world. The Chinese path to modernization is not a one-flower show, still less for self-interest. It is a path toward development of China, through which more positive energy will be added to global peace and new opportunities created for global development. While Chinese modernization is conceived in China, the opportunities it brings belong to the world. We welcome countries in the world to continue following, supporting and participating in Chinese modernization. We are ready to work together with all parties to promote diverse ways of modernization and create an even brighter future for our planet.
你提到这次活动为何在上海举行,的确,这是蓝厅论坛首次走出北京,走进地方,意义特殊。上海见证了中国的百年变迁以及中国同世界关系的深刻变化,是交流讨论中国式现代化对世界意义的理想场所。在上海举办蓝厅论坛活动,是外交服务地方高质量发展和高水平对外开放的又一举措,相信这一世界级国际论坛将为上海和世界搭建更加紧密互动的桥梁。
You asked why this forum is held in Shanghai. Indeed, this is the first time the Lanting Forum is held outside Beijing, giving it special significance. Shanghai has witnessed China’s transformation over the past century and the profound change in its relations with the world, making it the ideal place for discussions on what Chinese modernization means to the world. This forum in Shanghai is yet another action to serve high-quality development and high-level opening up for regions in China through diplomacy. We believe this world-class forum will build a bridge of even closer interaction between Shanghai and the world.
日本广播协会记者有报道称在苏丹已经达成了72小时停火协议,一些国家宣布了对本国公民的保护措施。中国是否有保护本国公民的具体措施?
NHK Reports say that an agreement has been made on a 72-hour ceasefire in Sudan. Several countries have announced measures to protect their citizens. Can you share with us China’s specific measures to protect Chinese nationals?
汪文斌中方高度关注苏丹局势发展,呼吁苏丹冲突双方尽快停火,避免局势进一步升级。希望苏丹各方加强对话,共同推进政治过渡进程。中方也在同有关方面密切沟通协调,全力维护在苏中国公民和机构安全。
Wang Wenbin China is closely following the developments of the situation in Sudan. We call on the two sides to stop fighting as soon as possible and prevent further escalation. We hope parties in Sudan will increase dialogue and jointly move forward the political transition process. We are in close communication and coordination with relevant parties and will do everything possible to protect the safety and security of Chinese nationals and institutions in Sudan.
新华社记者今天是习近平主席提出全球安全倡议一周年的日子。倡议提出以来,中方在推进落实倡议、促进世界和平安全方面采取了哪些措施,取得了哪些成果?
Xinhua News Agency One year ago today, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative. Since the inception of the initiative, what measures has China taken to implement the initiative and promote world peace and security? Also, could you share some details on the outcomes that have been achieved?
汪文斌面对变乱交织的国际安全形势,习近平主席郑重提出全球安全倡议,倡导以团结精神适应深刻调整的国际格局,以共赢思维应对复杂交织的安全挑战,旨在消弭国际冲突根源、完善全球安全治理,推动国际社会携手为动荡变化的时代注入更多稳定性和确定性,实现世界持久和平与发展。这一重大倡议得到国际社会的广泛赞誉和积极响应,已有80多个国家和一些国际组织对倡议表示赞赏、支持。
Wang Wenbin In a world of change and disorder on the security front, President Xi Jinping put forward the important Global Security Initiative (GSI), calling on countries to adapt to the profoundly changing international landscape in the spirit of solidarity, and address the complex and intertwined security challenges with a win-win mindset. The GSI aims to eliminate the root causes of international conflicts, improve global security governance, encourage joint international efforts to bring more stability and certainty to a volatile and changing era, and promote durable peace and development in the world. This major initiative has been widely commended and warmly received by the international community, among which more than 80 countries and a number of international organizations have expressed appreciation and support.
中国是全球安全倡议的提出者,更是落实这一重大倡议的行动派。我们秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,同各方深入开展安全理念交流和政策沟通,推动铸剑为犁、安危与共。不久前,中方发布《全球安全倡议概念文件》,进一步阐释了倡议的核心理念与原则、重点合作方向及合作平台和机制。
As the initiator of the GSI, China has taken real actions to implement it. We are committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We have had in-depth exchanges and communication on security concepts and policies with other parties to beat swords into plowshares and work for shared security. Not long ago, China issued the Global Security Initiative Concept Paper to further elaborate on the initiative’s core ideas and principles as well as the priorities, platforms and mechanisms of cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。