
翻译数据库
中英对照:2023年4月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 21, 2023
发布时间:2023年04月21日
Published on Apr 21, 2023
应菲律宾外长马纳罗邀请,国务委员兼外交部长秦刚将于4月21日至23日访问菲律宾。
At the invitation of Philippine Secretary of Foreign Affairs Enrique Manalo, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will visit the Philippines from April 21 to 23.
韩联社记者韩国政府认为昨天中国外交部例行记者会上有关韩国的表态是“外交失礼”,并“召见”中国驻韩大使提出抗议。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency The ROK side called in the Chinese Ambassador, made protests and pointed out the Chinese foreign ministry spokesperson’s remarks about the ROK yesterday amount to a “diplomatic discourtesy”. What’s your comment?
汪文斌针对韩方就台湾问题发表的错误言论,中方已分别在北京和首尔向韩方提出严正交涉,全面阐述中方立场,强调一个中国原则是中韩关系的政治基础,要求韩方恪守中韩建交联合公报精神,在台湾问题上谨言慎行。中方维护自身主权和领土完整正当合理、坚定不移。希望韩方切实恪守一个中国原则,同中方一道以实际行动维护中韩关系健康稳定发展。
Wang Wenbin China has made serious démarches to the ROK side in Beijing and Seoul respectively regarding the ROK side’s wrong remarks on the Taiwan question. We fully outlined China’s position, stressed that the one-China principle is the political foundation of China-ROK relations, and urged the ROK to act according to the spirit of the China-ROK Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations and be prudent about its words and actions when it comes to the Taiwan question. It is legitimate and justified for China to safeguard its sovereignty and territorial integrity. Our commitment to that is unwavering. We hope the ROK will abide by the one-China principle and work together with China through concrete actions to maintain the sound and steady growth of bilateral relations.
总台央视记者你能否进一步介绍秦刚国务委员兼外长访问菲律宾有关安排,中方对此访有何期待?
CCTV Could you share more about State Councilor and Foreign Minister Qin Gang’s upcoming visit to the Philippines and the Chinese side’s expectations for the trip?
汪文斌此访是秦刚国务委员兼外长首次访问菲律宾。访问期间,秦刚国务委员兼外长将拜会马科斯总统等菲方领导人和政要,同马纳罗外长举行会谈。中方期待通过此访同菲方加强沟通、增进互信、妥处分歧、深化合作,共同落实好今年1月马科斯总统访华期间两国元首达成的重要共识,携手维护中菲关系健康稳定发展势头。
Wang Wenbin This will be State Councilor and Foreign Minister Qin Gang’s first visit to the Philippines. During the visit, he will pay a courtesy call on President Ferdinand Romualdez Marcos Jr. and other Philippine leaders and political figures, and hold talks with Secretary of Foreign Affairs Enrique Manalo. We hope this visit will serve as an opportunity for the two sides to increase communication, enhance mutual trust, properly handle differences, deepen cooperation, jointly act on the important common understandings reached by the two heads of state during the visit to China by President Ferdinand Romualdez Marcos Jr. in January this year, and keep up the momentum of sound and steady development of bilateral ties.
塔斯社记者美国财政部长耶伦昨天在华盛顿约翰斯·霍普金斯大学发表演讲表示,中俄两国合作无上限、无止境的伙伴关系表明,中方对政治解决乌克兰危机所提出的方案不够认真。中方对此有何评论?
TASS US Treasury Secretary Janet Yellen said in a speech at the Johns Hopkins University in Washington D.C. yesterday that China’s “no limits” partnership with Russia is an indication that “it is not serious” about its proposal on the political settlement of the Ukraine crisis. What is your comment?
汪文斌中俄双方始终坚持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,发展相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系。同美国搞“小圈子”、阵营对抗完全不同。任何外国无权干涉。
Wang Wenbin China and Russia follow the principle of no-alliance, no-confrontation and no-targeting of any third party and are committed to developing a new type of major-country relations featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. This is entirely different from the US practice of forming exclusive blocs and stoking bloc confrontation. No country has the right to interfere.
中国在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,用实际行动为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用,与某些国家搞双重标准、不断拱火浇油的做法形成鲜明对照。我们呼吁美方采取负责任态度,停止可能导致局势升级的行为,同国际社会一道为危机的政治解决作出努力。
On the Ukraine issue, China holds an objective and just position, actively promotes talks for peace, and plays a constructive role in facilitating a political settlement of the crisis through concrete actions. This stands in sharp contrast to certain countries’ double standard and moves to add fuel to the fire. We call on the US to adopt a responsible attitude, stop all actions that might escalate the situation, and work with the international community to facilitate a political settlement.
彭博社记者据称,美国总统拜登计划于未来几周签署行政令,限制美国企业对中国半导体、人工智能、量子计算等关键经济领域的投资。外交部对此有何评论?
Bloomberg US President Biden is said to sign an executive order in the coming weeks that will limit investment in key parts of the Chinese economy by US businesses. These areas include semiconductors, artificial intelligence and quantum computing. Does the foreign ministry have a comment on the expected executive order to limit or curb US investment into China?
汪文斌我们注意到有关报道,对此坚决反对。美方惯于打着国家安全的幌子,将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,大搞“小院高墙”,强推“脱钩断链”,甚至不惜损友自肥,对盟国进行经济胁迫。美方的真实目的是剥夺中国发展权利,维护一己霸权私利,是赤裸裸的经济胁迫和科技霸凌,严重违反市场经济和公平竞争原则,严重破坏国际经贸秩序,严重扰乱全球产业链供应链稳定,损害的是整个世界的利益。中方将密切关注有关动向,坚决维护自身权益。
Wang Wenbin We noted relevant reports and are firmly opposed to this. The US habitually politicizes technology and trade issues and uses them as a tool and weapon in the name of national security. The US has been building “small yards with high fences” and pushing for decoupling and fragmenting industrial and supply chains. It even pursues selfish interests at the expense of countries it calls friends by targeting its allies with economic coercion. The true intention of the US is to take away the right to development from China and maintain US supremacy for its selfish interests. Such blatant act of economic coercion and sci-tech bullying is against the principles of market economy and fair competition, undermines the international economic and trading order, disrupts and destabilizes global industrial and supply chains and hurts the interests of the whole world. We will closely follow the developments and firmly safeguard our rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。