
翻译数据库
中英对照:2023年4月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 10, 2023
发布时间:2023年04月10日
Published on Apr 10, 2023
总台央视记者法国总统马克龙已经结束了对中国的国事访问。发言人能否介绍此次马克龙总统访华的成果?
CCTV French President Emmanuel Macron has concluded his state visit to China. Can you share more about the outcomes of his visit?
汪文斌4月5日至7日,马克龙总统对中国进行国事访问。这是中国对外交流全面重启、全国“两会”成功召开后,欧洲国家元首首次访华。访问期间,习近平主席和马克龙总统在北京、广州两地进行友好深入、高质量的交流,达成一系列战略共识,为中法在双边、中欧和全球层面的合作指明了方向、擘画了蓝图。国务院总理李强、全国人大常委会委员长赵乐际分别同马克龙总统举行会见。
Wang Wenbin From April 5 to 7, President Emmanuel Macron paid a state visit to China. This is the first visit to China by a European head of state since China fully resumed foreign exchanges and held the successful “two sessions”. During the visit, the two heads of state had friendly, in-depth and quality exchanges of views in Beijing and Guangzhou and reached a number of strategic common understandings. Together, they charted the course and drew the blueprint for China-France cooperation at the bilateral, China-EU and global levels. Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji met with President Macron respectively.
中法两国元首一致认为,两国作为联合国安理会常任理事国和独立自主大国,有能力、有责任超越分歧和束缚,坚持稳定、互惠、开拓、向上的中法全面战略伙伴关系大方向,共同促进世界和平、稳定与发展。双方同意保持密切元首沟通和高层交往,在年内举行中法战略、经济财金和人文交流三大高级别对话机制新一次会议。双方同意在优势互补基础上,深化航空航天、农食、绿色等领域互利合作,助力两国发展振兴。中方欢迎法方担任2024年中国国际服务贸易交易会和第七届中国国际进口博览会主宾国。双方将以庆祝2024年中法建交60周年暨中法文化旅游年为契机,全面重启两国文化、教育、旅游、体育、艺术等各领域交流合作。双方同意深化中欧全面战略伙伴关系,全面重启各层级交往,激活各领域互利合作。双方还将相互支持对方提出的多边理念和倡议,携手应对气候变化、保护生物多样性、粮食安全等全球性挑战,共同完善全球治理。两国元首并就乌克兰危机深入交换意见,一致同意继续加强沟通,为劝和促谈、推动政治解决危机发挥建设性作用。
President Xi and President Macron agreed that as permanent members of the UN Security Council and independent major countries, China and France have the ability and responsibility to rise above differences and obstacles, keep to the overall direction of a comprehensive strategic partnership that is stable, mutually beneficial, enterprising and dynamic, and jointly contribute to global peace, stability and development. The two sides agreed to maintain close communication between the heads of state as well as high-level exchanges, and hold a new round of meetings this year for the three high-level dialogue mechanisms, namely the strategic dialogue, the economic and financial dialogue, and the dialogue on people-to-people exchanges. The two sides agreed to capitalize on their complimentarity and deepen mutually beneficial cooperation in areas of space, aviation, agrifood and green development to boost the development and prosperity of both countries. China welcomes France to be a guest of honor country at the 2024 China International Fair for Trade in Services and the seventh China International Import Expo. The two sides will take the opportunity brought by the 60th anniversary of diplomatic relations and the China-France Year of Culture and Tourism in 2024 to fully resume exchanges and cooperation in areas of culture, education, tourism, sports and art. The two sides agreed to deepen the comprehensive strategic partnership, fully resume exchanges at all levels and invigorate the mutually-beneficial cooperation across the board between China and the EU. The two sides will support each other’s multilateral visions and initiatives, jointly respond to global challenges concerning climate change, bio-diversity preservation and food security, and work together to improve global governance. The two presidents also had an in-depth exchange of views on the Ukraine crisis, on which they agreed to continue to step up communication, and play a constructive role in promoting peace talks and the political settlement of the crisis.
访问期间,双方签署了近40项政府间协议和商务合同,涵盖航空、科技、教育、农业等多个领域。双方并发表中法联合声明,为两国下阶段各领域合作作出规划。
During the visit, the two sides signed close to 40 inter-governmental agreements and business contracts, covering areas of aviation, science and technology, education and agriculture. The two sides also issued a joint statement, making plans for cooperation in all areas in the next stage.
路透社记者中国想把自己表现为全球和平力量,却同时以台海军事演练威胁台湾。中方如何在举行军事演练的同时,赢得国际社会的信任?
Reuters While displaying itself as a force for global peace, China is threatening Taiwan with military drills in the Taiwan Strait. How can China win the trust of the international community while conducting military drills?
汪文斌我不明白你提的这个问题是出于什么样的逻辑,我觉得你这个问题提得非常荒谬。
Wang Wenbin I can’t see the logic in which you raised the question. I think your question makes no sense.
中国人民解放军东部战区新闻发言人日前已经表示,4月8日至10日,中国人民解放军东部战区位台岛周边组织环台岛战备警巡,举行“联合利剑”演习。这是对“台独”分裂势力与外部势力勾连挑衅的严重警告,是捍卫国家主权和领土完整的必要行动。针对你提出的问题,我也愿意告诉你,坚持一个中国原则是国际社会的普遍共识,也是公认的国际关系基本准则。
The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command stated earlier that from April 8 to 10, the PLA Eastern Theater Command launched combat readiness security patrol encircling the Taiwan Island and carried out “Joint Sword” exercises. This is a stern warning to the provocative activities of “Taiwan independence” secessionist forces and their collusion with external forces, and a necessary move to safeguard national sovereignty and territorial integrity. With regard to your question, I would like to tell you that the one-China principle is a prevailing consensus of the international community and a universally recognized basic norm in international relations.
中新社记者日前,欧盟委员会主席冯德莱恩访华,中方如何评价此次访问?中欧双方达成了哪些共识?
China News Service President of the European Commission Ursula von der Leyen visited China a few days ago. How does China view this visit? What common understandings have been reached between the two sides?
汪文斌在中国与欧盟建立全面战略伙伴关系20周年之际,欧盟委员会主席冯德莱恩同法国总统马克龙同期访华,延续了近期中欧高层交往的良好势头。习近平主席同冯德莱恩主席会见,并同马克龙总统和冯德莱恩主席共同举行中法欧三方会晤。李强总理同冯德莱恩主席举行会见。双方深入沟通,达成重要共识,一致同意推动中欧关系稳定发展,加强互利合作,反对“脱钩断链”,共同应对全球性挑战。双方还就乌克兰危机深入交换了意见,强调中欧保持沟通协调的重要性,并同意共同就劝和促谈、减轻危机外溢影响等作出努力。
Wang Wenbin As China and the EU mark the 20th anniversary of their comprehensive strategic partnership, President of the European Commission Ursula von der Leyen and French President Emmanuel Macron visited China at the same time. Their visits continued the recent sound momentum of high-level exchanges between China and Europe. President Xi Jinping met with President von der Leyen and jointly held the China-France-EU Trilateral Meeting with President Macron and President von der Leyen. Premier Li Qiang met with President von der Leyen. Leaders of the two sides had in-depth communication and reached important common understandings. They agreed to advance the steady development of China-EU relations, enhance mutually-beneficial cooperation, oppose decoupling and severing of supply chains, and work together to meet global challenges. The two sides also had an in-depth exchange of views on the Ukraine crisis. They underscored the importance of maintaining communication and coordination between China and the EU, and agreed to make joint efforts to promote peace talks and alleviate the spillover effect of the crisis.
冯德莱恩主席此访是继去年12月欧洲理事会主席米歇尔访华之后,中国同欧盟之间又一次重要的战略沟通。在当前国际局势复杂多变,单边主义、保护主义、分裂对抗风险上升的背景下,冯德莱恩主席此访发出了中欧加强沟通接触,推进双、多边对话合作,建设性管控分歧的积极信号,取得积极成效,有利于中欧全面战略伙伴关系稳定发展,有利于为国际局势注入稳定性。欧方以及冯德莱恩主席本人感谢中方热情友好接待和做出的有关安排。
The visit by President von der Leyen is another important strategic communication between China and the EU following the visit to China by President of the European Council Charles Michel last December. Against the backdrop of a complex and volatile world fraught with rising risks from unilateralism, protectionism, division and confrontation, the visit by President von der Leyen sends out a positive message of China and the EU stepping up communication and engagement, enhancing bilateral and multilateral dialogue and cooperation, and managing differences constructively. This has been a productive visit that contributes to the steady growth of the China-EU comprehensive strategic partnership and provides certainties for the international landscape. The EU and President von der Leyen herself have expressed appreciation for the warm reception and arrangements made by the Chinese side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。