中英对照:2023年4月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 11, 2023 [4]

汪文斌经向主管部门了解,按照中国动物园协会和美国孟菲斯动物园之间达成的大熊猫合作研究协议,双方合作于今年4月7日到期,美国孟菲斯动物园于4月8日举行了欢送仪式。下一步,美国鱼和野生动物管理局在4月12日结束大熊猫“丫丫”和“乐乐”出口许可证的公示之后,将按程序研究发放出口许可证。中方现已做好接返大熊猫“丫丫”回国的各项准备,并将与美方合作机构加强协调,完成运输前的健康评估,在许可证发放后,将以最快速度将大熊猫“丫丫”平安运送回国。
Wang Wenbin Based on what we have learned from relevant authorities, according to the giant panda collaborative research agreement between the Chinese Association of Zoological Gardens and the Memphis Zoo, their cooperation expired on April 7. The Memphis Zoo held a farewell ceremony for the giant panda on April 8. The US Fish and Wildlife Service will issue an export license for Ya Ya and Le Le in accordance with required procedures after the comment period ends on April 12. The Chinese side has made full preparations for the return of Ya Ya and will coordinate more closely with the US institutions concerned to complete a pre-departure health evaluation and send the giant panda safely home as soon as possible once the export permit is issued.
目前,中国动物园协会专家和北京动物园两名专业技术人员在美与孟菲斯动物园共同开展大熊猫饲养护理工作,已基本掌握了大熊猫“丫丫”的日常饲养情况。目前“丫丫”除皮肤病导致的毛发脱落外,整体状态相对平稳。中方已从隔离检疫场地、饲养场地、饲养方案、医疗保障、饲料供应等方面做好了迎接“丫丫”回国的各项准备工作。
At present, an expert from the Chinese Association of Zoological Gardens and two technicians from the Beijing Zoo are now working with the Memphis Zoo on the caring of the giant panda and they have got a general understanding of the daily care of Ya Ya. The overall condition of the giant panda is relatively stable except for the fur condition caused by skin disease. The Chinese side has already made preparations to welcome Ya Ya home in terms of quarantine sites, living quarters, feeding plans, medical care and feed supplies.
法新社记者台湾“国防部”表示,尽管中国人民解放军环台岛军演已经结束,今天在台岛周边仍侦查到大陆9艘次军舰和26架次军机。你能否解释为何这些军舰和军机还留在那儿?
AFP It’s about the recently-concluded PLA drills around Taiwan. Taiwan’s defense ministry says it has detected nine Chinese warships and 26 aircraft around the island today even after the drills had officially ended. Can you explain why the ships and aircraft are still there? 
汪文斌我们已经就相关问题清楚阐明了中方立场。我愿再次强调,中方坚决捍卫国家主权和领土完整。我还要补充一点,台湾是中国领土不可分割的一部分,没有什么台湾的“国防部”。
Wang Wenbin We have made clear China's position on this question. Let me stress again that China stands ready to take resolute measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity. Let me also add that Taiwan is an inalienable part of China’s territory and there is no such thing as “Taiwan’s defense ministry”. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。