
翻译数据库
中英对照:2023年4月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 11, 2023 [3]
发布时间:2023年04月11日
Published on Apr 11, 2023
汪文斌关于中俄军事合作,我们已经多次表明立场。相关合作不针对第三方,完全符合国际法和国际实践,不对任何国家构成威胁,也轮不到其他人说三道四。我们敦促日方纠正渲染地区紧张局势的错误做法,停止挑动和制造阵营对抗,把构建建设性、稳定的对华关系表态真正落实到实际行动上。
Wang Wenbin As for China-Russia military cooperation, we have stated our position on many occasions. Relevant cooperation is not targeted at any third party and is in full compliance with international law and practice. It poses no threat to any country and is not for others to judge. We urge the Japanese side to quit playing up regional tensions, stop inciting and fueling bloc confrontation, and act on its stated desire of building a constructive and stable relationship with China.
《环球时报》记者据报道,近日,韩国最大在野党共同民主党组织“日本福岛核电站污水对策团”访问日本,并向日本社会表明对福岛核污染水排海深感担忧的立场。不少日本民众也举行抗议集会,反对日本政府推进核污染水排海计划,表示有关做法将给日本及全世界人民造成健康上的隐患。请问中方对此有何评论?
Global Times It was reported that in recent days, the ROK main opposition Democratic Party of Korea organized a “Fukushima Nuclear Power Plant Contaminated Water Release Response Team” to visit Japan to convey their deep concern to the Japanese side over the release into the ocean of nuclear-contaminated water from Fukushima Daiichi nuclear power station. Many Japanese people held rallies to oppose the Japanese government pushing forward the discharge plan, saying that such moves threaten the health of the people of Japan as well as the rest of the world. What is your comment?
汪文斌我们注意到相关报道。中方已多次对日本政府决定将福岛核污染水排海表达严重关切和反对。
Wang Wenbin We have noted the reports. China has repeatedly expressed grave concern over and strong opposition to the Japanese government’s decision to discharge the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea.
福岛核污染水直接与福岛核事故中熔化的反应堆堆芯接触,含有60多种放射性核素,很多核素尚无有效的处理技术,部分长寿命核素可能随洋流扩散并形成生物富集效应,将额外增加环境中的放射性核素总量,给海洋环境和人体健康造成不可预测的危害。
The nuclear-contaminated water had direct contact with the reactors’ cores melt during the Fukushima nuclear accident. It contains over 60 radionuclides, many of which cannot be treated effectively with existing technologies. Some long-lived radionuclides may spread with ocean currents and form a bioconcentration effect, which will multiply the total amount of radionuclides in the environment, causing unpredictable hazards to the marine environment and human health.
根据一般国际法和《联合国海洋法公约》等规定,日方有义务采取一切措施避免环境污染,有义务通知并与可能受影响的国家充分协商,有义务评估和监测环境影响,有义务采取预防措施确保危险最小化,有义务保障信息透明,有义务开展国际合作。
According to provisions in general international law and UNCLOS, Japan has the obligation to take all possible measures to prevent pollution of the environment, the obligation to notify and fully consult with states likely to be affected, the obligation to assess and monitor the environmental impact, the obligation to take precautions to minimize hazardous effects, the obligation to ensure transparency, and the obligation to engage in international cooperation.
但日方试图拿各种借口推卸责任、逃避义务,在未充分研究论证各种处置方案的情况下,仅出于一己私利就决定将核污染水向海洋一排了之,这是将风险转嫁给其他国家和全人类,是极不负责任的。
However, the Japanese side has been shunning its responsibilities and obligations under various pretexts. Without fully exploring potential options, it decided on the ocean discharge plan out of selfish interests, shifting the risks to other countries and the rest of humanity. This is extremely irresponsible.
我们再次敦促日方正视国际社会和本国民众的合理关切,以符合国际义务、国际安全标准和国际良好实践的安全方式处理核污染水,包括充分研究论证排海以外的其他处置方案,避免将不可预测的风险转嫁给国际社会。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致之前,日方不得擅自启动核污染水排海。
We once again urge Japan to take seriously the legitimate concerns of the international community and the Japanese people and dispose of the nuclear-contaminated water in a way that is safe and consistent with international obligations, international safety standards and international good practice, including by duly studying other options than ocean discharge, instead of shifting unforeseen risks to the international community. Pending consensus with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies through full consultation, Japan must not start the ocean discharge process.
日本广播协会记者日本《外交蓝皮书》称,虽然中国是一个重要邻国,但中国的对外态势和军事发展是“有史以来最大的战略挑战”。中方对此有何评论?
NHK Japan’s Diplomatic Bluebook calls China an important neighbor. But citing China’s external attitudes and military moves, it also describes the country as posing the “biggest strategic challenge”. Do you have any comment?
汪文斌日方沿袭抹黑指责中国的陈词滥调,渲染所谓中国威胁,无理干涉中国内政,中方对此坚决反对。我们敦促日方纠正错误做法,停止挑动和制造阵营对抗,切实遵守战后国际秩序和国际关系基本准则,履行国际法义务,真正把构建建设性、稳定的对华关系表态落实到实际行动上。
Wang Wenbin China is firmly opposed to Japan’s using such platitudes to smear and discredit China, play up the so-called “China threat” and interfere in China’s internal affairs. We urge Japan to correct its wrongdoing, stop inciting and creating bloc confrontation, earnestly abide by the post-war international order and basic norms governing international relations, fulfill its obligations under international law, and act on its stated desire of building a constructive and stable relationship with China.
东方卫视记者我们关注到,近期,美国孟菲斯动物园为旅美大熊猫“丫丫”举行了欢送会。此前,“丫丫”的健康状况牵动着很多中国网民的心。请问“丫丫”回国是否有最新进展?
Dragon TV Recently, the Memphis Zoo in the US held a farewell party for the giant panda Ya Ya, whose health conditions have been on the mind of many internet users in China. Do you have any updates on the giant panda’s return to China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。