
翻译数据库
中英对照:2023年4月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 11, 2023 [2]
发布时间:2023年04月11日
Published on Apr 11, 2023
法新社记者近日,法国总统马克龙关于欧洲不能在台湾问题上追随中美的言论在欧洲招致一些批评。波兰国际问题研究院院长表示“脑死亡”已经在某些地方发生。中方对上述争议有何评论?
AFP French President Macron’s recent comment that Europe must not follow either Washington or Beijing on the Taiwan issue has sparked some criticism in Europe. The director of the Polish Institute of International Relations said that a brain death has occurred somewhere. What’s China’s view on the controversy?
汪文斌此前我们已经阐明中方在相关问题上的立场。我愿重申,台湾问题纯属中国内政,一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。当前台海和平的最大威胁是“台独”分裂活动和外部势力对其纵容支持。我们希望各方认清台湾问题的实质,继续恪守一个中国原则,坚决反对“台独”分裂活动。
Wang Wenbin We have stated China’s position on the issue. Let me reiterate that the Taiwan question is entirely China’s internal affair. The one-China principle is a prevailing consensus among the international community and a basic norm in international relations. The biggest threat facing peace in the Taiwan Strait is the “Taiwan independence” separatist activities and foreign forces’ connivance and support for those activities. We hope all parties will understand the true nature of the Taiwan question, continue to follow the one-China principle and firmly oppose “Taiwan independence” separatist activities.
《中国日报》记者10日,世界银行行长马尔帕斯表示,鉴于中方经济复苏前景乐观,世行将2023年中国增长预期由4.3%上调至5.1%,将全球增长预期由1.7%上调至2%。经济合作与发展组织最新一期报告也将中国经济增长预期上调至5.3%。请问发言人对此有何评论?
China Daily On April 10, World Bank Group President David Malpass said that due to an improved outlook for China’s recovery, World Bank has revised China’s growth prospects for 2023 from 4.3% to 5.1% and the 2023 global growth outlook from 1.7% to 2%. A latest OECD report also raised China’s economic outlook to 5.3%. Do you have any comment?
汪文斌今年以来,中国经济继续呈现恢复向好态势,增长动能强劲,消费、投资等主要经济指标向好,市场预期明显改善。近期,多家国际组织上调了对今年中国经济增速的预期。国际主流媒体和权威经济学家也表示,中国一系列经济数据是充满希望的信号,中国经济活动和需求的反弹,将为全球经济增长提供更多动力。
Wang Wenbin Since early this year, the Chinese economy has continued to show sound momentum of recovery with strong impetus for growth. Main economic indicators such as consumption and investment have picked up, and market expectation has significantly improved. Recently, many international organizations have revised up their forecasts for China’s economic growth this year. Mainstream international media organizations and renowned economists also said that China’s economic data are messages of hope, and that the rebound of China’s economic activities and demand will further galvanize world economic growth.
中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。习近平主席指出,中国将加快开拓国内市场,同时大力推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,愿同世界各国分享中国式现代化带来的新机遇。昨天,第三届中国国际消费品博览会在海口开幕。本周末,第133届中国进出口商品交易会也将在广州举办。今年中国还将主办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛、第六届中国国际进口博览会等活动。中国开放的大门会越来越大,环境会越来越好,服务会越来越优。在不确定的世界中,中国的确定性是维护世界和平与发展的中流砥柱。我们有信心、有能力推动中国经济巨轮乘风破浪、行稳致远,为世界经济发展作出更大贡献。
China cannot develop in isolation from the world, and the world also needs China for its development. As President Xi Jinping said, China will accelerate the development of its domestic market, while vigorously advancing high-standard opening up, and steadily expanding institutional opening up in terms of rules, regulations, management and standards. China stands ready to share with countries in the world the new opportunities presented by Chinese modernization. The third China International Consumer Products Expo opened in Haikou yesterday. The 133rd China Import and Export Fair will be held in Guangzhou this weekend. Later this year, China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation and the sixth China International Import Expo. China will open its door wider, with better environment and more quality services. In a world fraught with uncertainties, the certainty China provides becomes a bulwark for world peace and development. We have the confidence and ability to sail the giant ship of the Chinese economy steadily ahead against all winds and waves, and make even greater contributions to the global economy.
彭博社记者第一个问题,加纳正积极争取国际货币基金组织批准为其提供30亿美元救助,中方会否为加纳提供相关的融资承诺?第二个问题,澳大利亚外长表示,澳大利亚已与中国达成协议,为解决中澳大麦争端提供了路径。发言人能否提供更多信息?
Bloomberg The first question is on Ghana. Ghana is poised to secure approval from the IMF for $3 billion bailout. We’re wondering if China will be providing financing insurance to Ghana. The second question is on Australia. Australia has reached an agreement with China that creates the pathway for the resolution of the dispute over barley, according to the Australian foreign minister. Could the foreign ministry provide any more information on it?
汪文斌关于第一个问题,中方高度重视发展中国家债务问题,已在多双边渠道采取实实在在的行动,发挥建设性作用。作为加纳的友好国家,中方理解加方目前面临的困难,有关金融机构正同加方共同寻求妥善解决办法。你提到的具体问题,建议你向主管部门了解。
Wang Wenbin About your first question, China attaches high importance to developing countries’ debt issues and have taken real actions both bilaterally and multilaterally to play a constructive role. As Ghana’s friend, China understands its current difficulties. Relevant financial institutions are working with Ghana to find a proper solution. As to your specific question, I would refer you to the competent authorities.
关于第二个问题,有关具体问题请向主管部门询问。我要强调的是,中澳互为重要经贸合作伙伴,两国经济结构高度互补,双方经贸合作互利共赢。改善、维护、发展好中澳关系,不仅符合两国人民的根本利益,也有利于促进亚太地区和世界的和平与发展。
On your second question, I would also refer you to the competent authorities. Let me say broadly that China and Australia are each other’s important trade and economic cooperation partners. Our two economies have a lot to offer each other and such cooperation is good for both sides. To improve and ensure a sound China-Australia relationship is not only in the fundamental interest of both peoples, but also conducive to peace and development in the Asia-Pacific and beyond.
中方愿同澳方一道,进一步落实两国领导人巴厘岛会晤达成的重要共识和中澳外交与战略对话成果,本着相互尊重、互利共赢、求同存异的原则,推动两国之间重建互信,双边关系重回正轨,并在此过程中,通过建设性磋商平衡解决各自在经贸问题上的关切,共同造福两国人民。
China is ready to work with Australia to further implement the important common understandings reached between the leaders at their Bali meeting and the outcomes of the China-Australia Foreign and Strategic Dialogue. By following the principles of mutual respect, mutual benefit and seeking common ground while shelving differences, we aim to reestablish trust between the two countries and bring bilateral relations to the right track and, in this process, resolve our respective concerns on trade and economic issues in a balanced way through constructive consultation to the benefit of both peoples.
塔斯社记者今天,日本外交部发布了《外交蓝皮书》,该文件表示日本对中俄两军在其边界附近的联合行动表示严重关切,请问中方对此有何评论?
TASS Japan’s Foreign Ministry released this year’s Diplomatic Bluebook today. It expresses serious concerns about the joint activities of Russian and Chinese armed forces near Japan’s borders. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。