
翻译数据库
中英对照:2023年4月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 13, 2023 [4]
发布时间:2023年04月13日
Published on Apr 13, 2023
汪文斌有关问题你可以向中方主管部门了解。
Wang Wenbin I refer you to China’s competent authorities.
《北京青年报》记者近日,沙特和阿曼联合派团赴也门萨那同胡塞组织进行谈判,寻求结束持续多年的也门冲突。昨天,沙特外交大臣接待了叙利亚外长访问沙特,这是叙利亚危机爆发12年来叙外长首次访问沙特。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily Delegations from Saudi Arabia and Oman recently held talks with the Houthis in Yemen’s capital Sanaa to seek an end to the long-running conflicts in Yemen. The Saudi Foreign Minister received the visiting Syrian Foreign Minister yesterday, in the first such trip since the Syrian crisis broke out 12 years ago. Do you have any comment?
汪文斌中方欢迎并赞赏沙特、阿曼等地区国家为缓和也门局势、实现永久停火所做的努力,支持也门问题有关各方通过对话协商实现也门问题政治解决。中方愿继续为推动政治解决也门问题、维护地区和平稳定发挥建设性作用。
Wang Wenbin We welcome and commend the efforts of regional countries including Saudi Arabia and Oman to ease the situation in Yemen and seek a permanent ceasefire. We support parties concerned in seeking a political settlement of the issue of Yemen through dialogue and consultation. We stand ready to continue to play a constructive role in advancing the political settlement of the issue and upholding regional peace and stability.
中方对叙利亚同其他阿拉伯国家改善关系表示欢迎,支持叙利亚早日重返阿拉伯大家庭,这有利于阿拉伯国家实现团结振兴,有利于地区国家增强战略自主,有利于促进地区和平、稳定与发展。中方愿继续为帮助阿拉伯国家实现大团结发挥积极作用。
China welcomes the improvement of relations between Syria and other Arab countries and supports Syria in returning to the Arab family at an early date. This is conducive to the solidarity and rejuvenation of Arab countries, to stronger strategic independence of countries in the region and to regional peace, stability and development. China stands ready to continue to play a positive role in helping Arab countries achieve greater solidarity.
路透社记者德国经济部表示,德方正在重新评估允许中国中远集团入股汉堡港三个码头的决定。中方对此有何评论?
Reuters Germany is reviewing its decision to allow China’s COSCO to take a stake in three terminals at Hamburg Port, according to the German Ministry of Economy. Does China have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。中德务实合作建立在企业自愿的基础上,互利互惠共赢。德方对中远集团收购汉堡港码头的来龙去脉心知肚明。希望德方不要将正常商业合作泛政治化、泛意识形态化、泛安全化,人为设置障碍。我们再次敦促德方客观理性地看待两国务实合作,为中国企业提供公平、公正、非歧视性的营商环境。
Wang Wenbin We noted the reports. Practical cooperation between China and Germany is based on voluntary business choices and mutually beneficial. The German side knows full well the details of COSCO’s acquisition of the stake in the Port of Hamburg. We hope that Germany will not politicize normal business cooperation or make it an issue about ideologies and security. There should be no man-made barriers for such cooperation. We once again urge Germany to view the practical cooperation between the two countries from an objective and rational perspective, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies.
路透社记者日本、法国和印度将宣布建立一个让斯里兰卡债权人协调斯债务重组的新平台。日方表示,非常欢迎中方加入上述平台。中方会否加入?对此有何回应?
Reuters Japan, France and India will announce a new platform for creditors to coordinate restructuring of Sri Lanka’s foreign debt. Japan said it would be very welcome if China joins the platform. Will China join and what is China’s response?
汪文斌昨天我已经就相关问题介绍了中方立场,你可以查阅。我也愿在此重申,中方一贯支持本国金融机构同斯里兰卡积极协商债务处置方案,将同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯方应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。同时,我们也呼吁商业和多边债权人共同参与斯里兰卡债务重组,公平分担责任。
Wang Wenbin You may refer to what I said about China’s position on related issues yesterday. I would like to reiterate that we continue to support Chinese financial institutions in actively working out the debt treatment. We will work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development. At the same time, we call on commercial and multilateral creditors to take part in Sri Lanka’s debt restructuring based on fair burden-sharing.
彭博社记者皮尤研究中心最近的一项民调显示,约38%的美国受访者将中国视为“敌人”,较去年上升了13个百分点。外交部对此有何回应?
Bloomberg A recent poll by Pew Research shows that some 38% of US respondents in a survey labeled China as an enemy and this was up 13 percentage points from last year. How does MOFA respond to this sort of polls?
汪文斌我们一般不对特定民调进行评论。我要强调的是,中国始终坚持走和平发展道路,中国的发展是世界的机遇,不是任何人、任何国家的挑战。我们愿继续秉持开放欢迎态度,积极促进同各国人文交流,加强民心互通。
Wang Wenbin Normally we do not comment on specific polls. I would like to stress that China is committed to a path of peaceful development. China’s development is an opportunity for the world, not a challenge to anyone or any country. We will continue to be open-minded and welcoming towards having more cultural exchanges with other countries and bringing people from different countries closer to each other.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。