
翻译数据库
中英对照:2023年4月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 13, 2023
发布时间:2023年04月13日
Published on Apr 13, 2023
总台央广记者4月12日,秦刚国务委员兼外长访问了乌兹别克斯坦。发言人能否介绍相关情况?
CNR On April 12, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang visited Uzbekistan. Could you share more information with us?
汪文斌4月12日,乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫在塔什干会见秦刚国务委员兼外长,秦刚国务委员还同乌兹别克斯坦代外长赛义多夫举行会谈。
Wang Wenbin On April 12, Uzbekistan’s President Shavkat Mirziyoyev met with State Councilor and Foreign Minister Qin Gang in Tashkent. State Councilor Qin also held talks with Uzbekistan’s Acting Minister of Foreign Affairs Bakhtiyor Saidov.
秦刚国务委员表示,习近平主席同米尔济约耶夫总统商定在双边层面践行命运共同体,赋予中乌双边关系全新定位。在两国元首战略指引下,中乌关系迎来重要发展机遇。中方愿同乌方继续在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,做大合作蛋糕,加强共建“一带一路”对接,夯实两国人民友好基础,推动中乌关系不断迈上新台阶。中方支持乌方推进改革发展,反对任何外部势力干涉乌内政,愿密切协作,共同打击“三股势力”,共同维护两国和地区和平安宁。
State Councilor Qin noted that President Xi Jinping and President Shavkat Mirziyoyev agreed on building a community with a shared future at the bilateral level and gave China-Uzbekistan relations a new characterization. Under the strategic guidance of the two heads of state, the growth of China-Uzbekistan relations is presented with important opportunities. China will continue to work with Uzbekistan to firmly support each other on issues concerning each other’s core interests, make the pie of cooperation bigger, forge stronger synergy for the Belt and Road cooperation, cement the foundation of friendship between the two peoples and take bilateral relations to a new level. China supports Uzbekistan in advancing reform and development, opposes all external interference in Uzbekistan’s internal affairs, and stands ready to work closely with Uzbekistan to combat terrorism, separatism and extremism and jointly safeguard peace and tranquility of the two countries and the region.
秦刚国务委员强调,习近平主席提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,得到国际社会广泛支持。中方愿同乌方加强协作,共同践行三大倡议,为构建人类命运共同体作出“中乌贡献”。中方赞赏乌方为筹备第四次阿富汗邻国外长会所作贡献,愿同乌方密切配合,推动会议取得成功。
State Councilor Qin stressed that the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative proposed by President Xi have received extensive support from the international community. China stands ready to step up coordination with Uzbekistan to jointly advance the three initiatives and make China and Uzbekistan’s contributions to building a community with a shared future for mankind. China appreciates Uzbekistan’s contributions to the preparation of the fourth Meeting of Foreign Ministers among the Neighboring Countries of Afghanistan and stands ready to work closely with Uzbekistan to make the meeting a success.
乌方表示,去年习近平主席对乌成功进行历史性访问,将乌中关系提升至前所未有的高水平。乌中全面战略伙伴关系日趋成熟,乌方期待深化两国全方位合作,学习借鉴中方减贫等治国理政经验,将继续全力支持并积极参与“一带一路”,坚定不移恪守一个中国原则,共同打击“三股势力”。中国积极参与全球治理,为人类和平进步与发展繁荣作出重要贡献,乌方愿同中方就国际和地区事务保持密切协调,携手构建人类命运共同体。
The Uzbekekistani side noted that President Xi’s successful and historic visit to Uzbekistan last year elevated bilateral relations to an unprecedented level. The Uzbekistan-China comprehensive strategic partnership has grown more mature. Uzbekistan looks forward to deepening all-round cooperation with China and drawing on China’s experience in governance such as poverty reduction. Uzbekistan will continue to fully support and actively participate in the Belt and Road Initiative, unswervingly abide by the one-China principle and jointly fight terrorism, separatism and extremism with China. The Uzbekistani side also noted that China takes an active part in global governance and makes important contributions to peace, progress, development and prosperity for humanity. Uzbekistan is willing to maintain close coordination with China on international and regional affairs and jointly build a community with a shared future for mankind.
米尔济约耶夫总统期待赴华出席中国-中亚峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。秦刚国务委员对此表示欢迎。
President Shavkat Mirziyoyev said he looks forward to attending the China-Central Asia Summit and the third Belt and Road Forum for International Cooperation in China. State Councilor Qin Gang expressed welcome for that.
路透社记者台湾方面表示,大陆将于周日在台岛北部设立一个禁飞区,这将影响33个航班。中方是否就此通报了周边邻国并通知国际航班及船只避开有关区域?
Reuters Taiwan said China will set up a no-fly zone to the north of the Island of Taiwan on Sunday that will affect 33 flights. Has China notified neighboring countries and international airlines and vessels to avoid the area?
汪文斌这个问题请你向主管部门了解。
Wang Wenbin I’d refer you to competent authorities for this question.
凤凰卫视记者据报道,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利12日称,因其新冠检测呈阳性,将推迟访华。中方对此有何评论?
Phoenix TV It was reported that High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell said on April 12 that he will postpone his visit to China after testing positive for COVID-19. Do you have any comment?
汪文斌欧方已经向中方通报了博雷利高级代表因新冠阳性而推迟访华的决定,我们对此表示理解。中方向博雷利高级代表表示慰问,祝他早日康复,欢迎他在双方方便的时候访华。
Wang Wenbin The EU side has notified the Chinese side of the decision to postpone High Representative Borrell’s visit to China after he tested positive for COVID-19. We expressed our understanding and sent our warm thoughts to High Representative Borrell to wish him a speedy recovery. We welcome him to visit China at a time of mutual convenience.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。