中英对照:2023年4月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 13, 2023 [2]

韩联社记者据报道,朝鲜13日发射了新型弹道导弹。朝鲜发射弹道导弹违反了联合国安理会决议。作为安理会常任理事国,中方对此有何立场?
Yonhap News Agency It was reported that the DPRK launched a new type of ballistic missile on April 13 in violation of UN Security Council resolutions. As a permanent member of the UN Security Council, what is China’s stance on this?
汪文斌半岛本轮紧张局势事出有因。美方日前在半岛周边大搞军演、出动战略武器带来的消极影响有目共睹。希望各方保持冷静克制、停止施压对抗,尤其是美方应早日拿出实际行动回应朝方合理关切,尽快为缓和紧张、重启对话创造条件。
Wang Wenbin This round of tensions on the Korean Peninsula happened for a reason. The US’s recent massive military drills near the Peninsula and its deployment of strategic weapons apparently had a negative impact. It is hoped that all parties will remain cool-headed, exercise restraint and stop the pressure and confrontation. The US in particular needs to act as soon as possible to address the legitimate concerns of the DPRK and create conditions for the early alleviation of tensions and resumption of dialogue.
总台央视记者2021年4月13日,日本政府决定将福岛核电站超百万吨核污染水经过滤并稀释后排入大海,这引发日本国内民众和国际社会强烈担忧和反对。两年过去了,日本政府没有撤销上述决定,反而宣称将于今年春夏季启动核污染水排海。日本民众近期多次举行抗议集会,反对日本政府推进排海计划。中方对此有何评论?
CCTV On April 13, 2021, the Japanese government decided to discharge over one million tons of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power station into the ocean after filtering and dilution. This caused serious concern and strong opposition from the Japanese people as well as the international community. Now two years have passed, rather than canceling the decision, the Japanese government announced that it will start the discharge during spring or summer this year. The Japanese people have held several rallies recently to protest against the Japanese government pushing forward the discharge plan. What is your comment?
汪文斌日本政府置国际公共利益于不顾,单方面决定向海洋排放福岛核污染水,将导致全球海洋环境和人类健康面临不可预测的核污染风险。中方已经多次对此表示严重关切和坚决反对。
Wang Wenbin The unilateral decision of the Japanese government to discharge Fukushima’s nuclear-contaminated water into the ocean in disregard of the global public interest will cause unpredictable risks of nuclear pollution to the global marine environment and human health. China has repeatedly expressed our grave concern and strong opposition.
12年前,日本发生3·11大地震并引发福岛核电站最高级别核事故。国际社会包括中国深表同情,向日本政府和人民提供了及时的人道主义援助。然而,2021年4月,日本政府却在未穷尽安全处置手段、未同周边邻国充分协商的情况下,单方面决定向太平洋排放核污染水,将风险转嫁给全人类,这种做法令人心寒。
Twelve years ago, a devastating earthquake happened in Japan on March 11, which triggered a nuclear accident rated the highest level at the Fukushima Daiichi nuclear power station. China and the rest of the world showed deep sympathy and provided prompt humanitarian assistance to the Japanese government and people. In April 2021, however, without either fully exploring all possible and safer options or fully consulting with neighboring countries, the Japanese government unilaterally decided to discharge the nuclear-contaminated water into the Pacific Ocean, a chilling move that would pass on the risk to the entire humanity.
核污染水排海没有先例。日方拟排放的核污染水不同于核电站正常排水,其中包含几十种放射性的核素,有些核素目前没有公认有效的净化处理技术。日方目前已经存储了130多万吨核污染水,每天仍新产生100多吨,排放时间长达30年甚至更久。这将给全球海洋生态和人体健康带来不可预测的影响。日本采用稀释的办法降低核污染水中放射性物质的浓度,却不对所有放射性核素进行总量控制。日本声称经过处理的核污染水安全无害,却又不愿应太平洋岛国要求将其排向日本内河或用作农业、工业用水,这种做法无异于自欺欺人。
There is no precedent for discharging nuclear-contaminated water into the ocean. This discharge is different from the normal disposal of water from nuclear power stations because it contains dozens of radionuclides. For some of these radionuclides, no technologies have been publicly deemed effective for treating them. The nuclear-contaminated water in storage has already reached over 1.3 million tons, and more than 100 tons are added to the bulk every day. The discharge of such a large amount of water will last as long as 30 years or even longer. This will cause unpredictable hazards to the global marine environment and human health. Though Japan decided to dilute the radioactive substances in the nuclear-contaminated water, nothing has been done to control the total amount of radionuclides in it. Japan claims that the treated nuclear-contaminated water is safe and harmless, yet it refuses to discharge it into Japan’s inland rivers or use it for agricultural and industrial purposes as suggested by the Pacific island countries. This has essentially refuted Japan’s own claim about the safety of the nuclear-contaminated water. 
两年来,国际社会和日本国内民众大声疾呼,要求日本政府搁置核污染水排海计划。令人遗憾的是,日方完全无视国际社会关切,无视自己承担的相关国际义务,在未就核污染水净化装置可靠性、环境影响不确定性等作出可信说明,在国际原子能机构未得出评估结论的情况下,一意孤行推进核污染水排海方案。这完全不是一个负责任国家所为,与国际社会的期待相去甚远。
Over the past two years, the international community, including the Japanese people, have been calling out to the Japanese government for the shelving of the discharge plan. Regrettably, the Japanese government has stubbornly pushed forward the plan in total disregard of the concerns from the international community and its due international obligations, without offering a convincing explanation on the reliability of the treatment system or the uncertainty of environmental impact, and before the IAEA reaches a conclusion on the safety of the plan. This is beneath a responsible country and falls far short of what the international community expects of Japan.
中方再次敦促日方正视国际社会关切,负起应尽的国际责任,认真履行国际义务,切实以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,包括充分研究论证排海以外的其他处置方案,并接受严格的国际监督。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致之前,日方不得擅自启动核污染水排海。
China once again urges Japan to face up to the concerns of the international community, step up to its due responsibilities, and earnestly perform its international obligations. It needs to seek a science-based, open, transparent and safe way to dispose of the nuclear-contaminated water, including duly studying other options than ocean discharge and fully subjecting itself to international oversight. Pending full consultation and consensus with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies, Japan must not start the ocean discharge process.
总台央视记者据报道,日本防卫省与三菱重工签订了价值28.4亿美元的合同,用于建设一支新型导弹部队,核心目标是使日本获得射程1000公里的导弹打击能力,以应对所谓的“中国威胁”。日本还计划2026年部署高超音速武器,并力争本世纪30年代前半期开发出射程3000公里的潜射高超音速导弹。中方对此有何评论?
CCTV It was reported that Japan’s Defense Ministry signed contracts worth $2.84 billion with Mitsubishi Heavy Industries to develop a new missile force. At the center of the plan is for Japan to obtain the capability of striking targets more than 1,000 km from Japan, so as to address the “threat from China”. Japan also plans to deploy hypersonic weapons by 2026, and develop submarine-launched hypersonic missiles with a range of 3,000 km by the early 2030s. Do you have any comment?
汪文斌中方高度关注有关报道,将密切关注形势发展。
Wang Wenbin This has come to our serious attention. China will closely follow the developments.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。