中英对照:2023年4月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 13, 2023 [3]

近年来,日方反复炒作“中国威胁”,不断突破“和平宪法”约束和“专守防卫”承诺,大幅增加防卫支出,发展进攻性武器,谋求获得“对敌打击能力”,在军事扩张的道路上越走越远。这向本地区国家乃至世界传递出一个危险信号,即日本企图颠覆战后国际秩序。国际社会应对此保持高度警惕。
In recent years, Japan has constantly hyped up the “China threat” narrative, repeatedly breached its commitments under the pacifist constitution and exclusively defense-oriented policy, greatly increased defense expenditure, developed offensive weapons, and sought “strike capabilities against the enemy”. Japan is moving further down the path of military expansion. This has sent out a dangerous message to countries in the region and the wider world that Japan is attempting to subvert the post-war international order. The international community needs to stay on high alert against this.
我们强烈敦促日本政府深刻反省侵略历史,切实尊重亚洲邻国安全关切,坚持“专守防卫”,坚持走和平发展道路,在军事安全领域慎重行事。
We strongly urge the Japanese government to deeply reflect on the history of its aggression, earnestly respect the security concerns of its Asian neighbors, remain true to its exclusively defense-oriented policy, keep to the path of peaceful development, and act prudently on military and security issues.
日本共同社记者这几天,我们在北京看到沙尘暴,这个沙尘已经到了日本各地,也影响到日本民众的生活。你能不能介绍一下中国现在或者将来对沙尘问题会采取哪些对策?
Kyodo News In the past few days, we have seen a dust storm in Beijing. The dust has spread to Japan and affected the lives of Japanese people. Could you tell us what China is doing or will do in the future to deal with the dust storm?
汪文斌近年来中国高度重视防沙治沙和荒漠化治理,经过多年努力已经取得显著成效,荒漠化和沙化土地连续4个监测期持续净减少。近些年沙尘天气比上世纪末已经明显减少,强度减弱,危害减轻。今年沙尘天气多发再次说明,加强防沙治沙、科学推进荒漠化综合治理、建设生态文明和美丽中国是一项艰巨的、长期的任务,需要持之以恒作出不懈努力。
Wang Wenbin In recent years, China has taken desertification control very seriously, and notable progress has been achieved through years of efforts. The areas of desertified and sandified land has shrunk for four consecutive monitoring periods. In recent years, dusty weathers have dropped significantly compared to the end of last century, and they have become weaker and less harmful. The repeated dusty weathers this year once again show that stepping up sand control, conducting multi-pronged science-based desertification control, enhancing ecological conservation and building a beautiful China remain uphill and long-term tasks that call for persistent and unremitting efforts.
中国的荒漠化防治、大气污染治理成效不仅惠及本国公民,同时也对整个东北亚地区空气质量改善作出巨大贡献。我国每年向《联合国防治荒漠化公约》提供志愿性捐款,以实际行动支持荒漠化公约秘书处牵头开展的荒漠化防治相关合作,并通过东北亚防治荒漠化、土地退化和干旱网络等区域机制加大东北亚区域合作,积极推进沙尘暴监测技术和预警信息共享,交流防治做法、经验与技术。未来中国将认真组织实施《全国防沙治沙规划(2021-2030年)》,切实做好自身荒漠化治理工作,力所能及为全球沙尘暴预防与治理作出贡献。
China’s efforts to combat desertification and control air pollution have not only benefited our own people, but also contributed enormously to the air quality in Northeast Asia as a whole. China makes annual voluntary contribution to the budget of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) and has taken concrete action to support collaboration on desertification control led by the UNCCD Secretariat. Through regional mechanisms including the Northeast Asia Desertification, Land Degradation and Drought Network, China has stepped up regional cooperation in Northeast Asia, actively promoted information-sharing on sandstorm monitoring technology and early warning, and shared sand and dust prevention and control experience, practices and technologies with other countries. In the future, China will continue to implement well its national plan for sand control covering the period from 2021 to 2030, ensure effective desertification control at home and make our best effort to contribute to global sandstorm prevention and control.
湖北广电记者今天上午,中老铁路昆明—万象跨境客运列车正式开行,两地实现乘火车当日通达。近年来中国与周边国家特别是东南亚国家之间的互联互通越来越紧密和便利,你能否介绍更多情况?
Hubei Media Group The China-Laos Railway between Kunming and Vientiane opened for cross-border passenger service this morning. The journey will be completed within one day. Recent years have seen increasingly closer and more convenient connectivity between China and its neighboring countries, especially Southeast Asian countries. Can you share more information on this?
汪文斌正如你刚才提到的,今天起中老铁路从中国昆明到老挝万象之间的双向对开国际旅客列车正式发车,两地之间实现了朝发夕至。这不仅将进一步便利中国和老挝之间的人员流动和经贸往来,为旅游等产业复苏按下“加速键”,也将为推动中老互联互通、实现共同发展注入新动力。截至今年4月9日,中老铁路累计发送旅客1393万人次、货物1838万吨,国际物流“黄金大通道”的运输潜能持续释放。
Wang Wenbin As you just said, starting from today, cross-border passenger trains will be running in opposite directions departing from Kunming of China and Vientiane of Laos respectively. The journey will be completed within one day. This will further facilitate cross-border travel and trade between China and Laos and accelerate recovery of tourism and other sectors. It will also improve connectivity between the two countries and boost their common development. By April 9 this year, the China-Laos Railway has served 13.93 million passengers and shipped 18.38 million tons of freight. The potential of this golden route for international logistics is further unleashed.
中老铁路是中国和东盟共建“一带一路”、共促区域经济一体化的缩影和典范。近年来,国际陆海贸易新通道班列加速“奔跑”,线路越开越密。今年前3个月,国际陆海贸易新通道铁海联运班列发送集装箱货物19.1万标箱,同比增长11.7%。从东盟首条高铁雅万高铁成功试验运行,到越南河内轻轨二号线投入使用,从柬埔寨第一条高速公路金港高速公路通车,到中企承建的马来西亚东海岸铁路进入加速建设期,中国同东盟国家战略对接不断加深,携手打造了高质量共建“一带一路”的样板。
The China-Laos Railway is an epitome and good example of China-ASEAN cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI) and regional economic integration. In recent years, the new western land-sea corridor is growing fast as more and more new lines are being added to the train service. In the first three months of this year, the sea-rail combined transport trains on the corridor have shipped 191,000 TEUs of cargo, up by 11.7% year-on-year. From the successful trial operation of the Jakarta-Bandung High-speed Railway, the first of its kind in ASEAN, to the inauguration of Vietnam's Hanoi Metro Line 2A, from the opening of the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, the first highway in Cambodia, to the accelerated construction of the China-built East Coast Rail Link in Malaysia, China and ASEAN countries have further drawn synergy from their development strategies and jointly set up a model for high-quality BRI cooperation.
今年是习近平主席提出“一带一路”倡议十周年。中方始终将东盟作为推进“一带一路”建设的优先方向和重要伙伴,将继续深化“一带一路”倡议同《东盟互联互通总体规划2025》对接,继续与东盟国家共享中国式现代化带来的新机遇,让“一带一路”成为造福中国东盟11国的“富裕带”、惠及中国东盟20亿人民的“幸福路”。
This year marks the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping. China always sees ASEAN as a priority and important partner in BRI cooperation. We will further match the BRI with the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, continue to share the new opportunities brought by Chinese modernization with ASEAN countries, and develop the Belt and Road into a “belt of prosperity” for the 11 countries and a “road to happiness” for the 2 billion people of China and ASEAN.
路透社记者日本政府已经向中方提出要求,请中方就在台岛附近设立禁飞区作出说明。中方对此有何评论?如果设立禁飞区一事属实,中方将如何确保相关区域内民用和商用航班及船只的航行安全?
Reuters The Japanese government has demanded an explanation from China about the no-fly zone near Taiwan. What is China’s comment? And if there is a no-fly zone, how would you ensure the safety of civilian and commercial air and shipping traffic in the area?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。