中英对照:2023年4月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 14, 2023 [4]

会议发表了《第四次阿富汗邻国外长会撒马尔罕宣言》。会后,秦刚国务委员兼外长同各方共同出席阿富汗邻国+阿富汗外长对话。
The Samarkand Declaration of the Fourth Meeting of Foreign Ministers of Afghanistan’s Neighboring States was adopted at the meeting. After the meeting, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, along with other ministers, attended the “Neighboring Countries of Afghanistan Plus Afghanistan” Foreign Ministers’ Dialogue.
秦刚国务委员兼外长同日还分别会见俄罗斯外长拉夫罗夫、阿富汗临时政府代理外长穆塔基。中俄双方同意将继续加强在上海合作组织、金砖国家等多边框架内的协调合作,推动世界多极化和国际关系民主化;加强“一带一路”倡议与欧亚经济联盟对接,探讨开展自贸可研,争取早期收获。穆塔基外长感谢中方长期以来对阿富汗的政治支持,表示阿塔赞赏并欢迎中方发布阿富汗问题的立场文件,尊重中国的主权和领土完整,理解中方的安全关切,绝不允许任何势力利用阿领土损害中国利益,将全力保护中国驻阿机构和公民安全;希望积极参与共建“一带一路”,加强阿中经贸合作。
On the same day, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang met with Foreign Minister of Russia Sergey Lavrov and Acting Foreign Minister of the Afghan interim government Amir Khan Muttaqi respectively. China and Russia agreed to continue to enhance coordination and cooperation under multilateral frameworks such as the Shanghai Cooperation Organization and BRICS, work together for a multi-polar world and greater democracy in international relations, form greater synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, and explore the possibility of a feasibility study on a free trade area in a bid to achieve early harvests. Foreign Minister Muttaqi expressed his appreciation to China for its long-standing political support for Afghanistan. He noted that the Afghan Taliban appreciates and welcomes China’s Position on the Afghan Issue released by the Chinese side, respects China’s sovereignty and territorial integrity, and understands the security concerns of China. The Afghan Taliban will never allow any force to use Afghanistan’s territory to harm China’s interests, and will make utmost efforts to protect the safety of Chinese institutions and citizens in Afghanistan. He also expressed the Afghan Taliban’s willingness to take an active part in cooperation on the Belt and Road Initiative and strengthen trade and economic cooperation between Afghanistan and China.
路透社记者昨天,中方在二十国集团财长和央行行长会议上表示,中方愿与各方一道落实债务处置共同框架。这是否意味着中方将放弃要求多边债权人共同承担债务重组损失,并为想通过共同框架获得国际货币基金组织新贷款的国家提供再融资保证?
Reuters The Chinese side yesterday told a G20 meeting of central bank chiefs and finance ministers that China will work with all parties to implement the common framework of debt disposal. Does that mean China will drop its demand that multilateral lenders share in debt restructuring losses and will offer refinancing assurances to states currently trying to use the common framework to access new IMF loans?
汪文斌处理好债务问题事关全球经济复苏和金融稳定。中方高度重视发展中国家主权债务问题,我们的立场是一贯的。中方始终认为,多边债权人和双边债权人、商业债权人一道,按照“共同行动、公平负担”的原则参与债务处理,这是真正解决债务问题的关键。据了解,中方在近日举行的全球主权债务圆桌会上提出了三个“尽快”:一是多边债权人应在参与债务处理上尽快提出方案;二是国际货币基金组织应在改善债务可持续性分析信息分享上尽快付诸行动;三是各方应在债权人可比参与的具体方式上尽快达成共识。我们希望各方切实落实《缓债倡议后续债务处理共同框架》,有效、系统、全面解决债务问题。
Wang Wenbin Properly addressing the debt issue matters to global economic recovery and financial stability. China attaches high importance to the sovereign debt issue of developing countries. Our position is consistent. We always believe that to effectively resolve the debt issue, the key lies in joint participation of multilateral, bilateral and commercial creditors in debt treatment under the principles of joint actions and fair burden-sharing. According to my knowledge, China put forward a three-point proposal at the Global Sovereign Debt Roundtable (GSDR) recently. First, multilateral creditors need to come up with solutions on their participation in debt treatment as soon as possible; second, the IMF needs to take actions in information-sharing on debt sustainability assessments as soon as possible; third, parties concerned need to agree on the specific ways for creditors to participate on comparable terms as soon as possible. We hope parties concerned will take credible steps to implement the G20 Common Framework and seek an effective, systemic and comprehensive solution to the debt issue. 
《北京日报》记者明天,也就是4月15日是全民国家安全教育日,我们注意到今年的主题是“贯彻总体国家安全观,增强全民国家安全意识和素养,夯实以新安全格局保障新发展格局的社会基础”。请问发言人总体国家安全观是怎样体现在外交工作中的?
Beijing Daily April 15 is the National Security Education Day. I noticed that this year’s theme is “take a holistic approach to national security, enhance people’s awareness and ability regarding national security, and cement the public foundation for shoring up the new development paradigm with the new security paradigm”. My question is, how is the holistic approach to national security reflected in the diplomacy work?
汪文斌中国特色社会主义进入新时代,中国的国家安全形势发生深刻复杂变化,以习近平同志为核心的党中央统揽国家安全全局,创造性提出总体国家安全观,为维护和塑造新时代国家安全提供了行动纲领。在总体国家安全观的科学指导下,新时代国家安全工作取得历史性成就,国家主权、安全、发展利益得到全面维护,社会大局保持长期稳定,中国成为世界上最有安全感的国家之一。
Wang Wenbin Socialism with Chinese characteristics has entered a new era and China’s national security situation has seen profound and complex changes. With an overall review of the national security situation, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core put forward innovatively the holistic approach to national security, providing the guidelines for safeguarding and shaping national security in the new era. Under the sound guidance of this approach, the work related to national security in the new era has made historic achievements, our sovereignty, security and development interests are safeguarded in an all-round way, and the society overall has been stable over the years. China has become one of the safest countries in the world.
当前国际安全形势乱象丛生,传统安全与非传统安全问题交织涌现,人类社会面临前所未有的挑战,又一次站在何去何从的十字路口。总体国家安全观强调统筹自身安全和共同安全,倡导各国坚持双赢、多赢、共赢理念,走出一条互利共赢的安全之路。面对变乱交织的世界,习近平主席提出全球安全倡议,倡导坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗,为解决全球安全难题、消除国际安全赤字提供了中国方案,展现了中国守护全球安全的坚定决心与责任担当。
The international security situation is experiencing various types of disorder, with traditional and non-traditional security issues intertwined. Human society is facing unprecedented challenges and standing once again at a crossroads where choices must be made. The holistic approach to national security emphasizes the coordination between one’s own security and the common security of all, and champions win-win for all countries and a security path where all countries can benefit. In face of the world fraught with changes and chaos, President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative, which advocates the common, comprehensive, cooperative and sustainable security vision, rejects the Cold-War mentality, and opposes unilateralism, group politics and bloc confrontation. It represents China’s plan for resolving global security difficulties and eliminating international security deficit, and it displays China’s firm resolve and sense of responsibility for safeguarding global security.
新时代中国外交将继续践行总体国家安全观的要求,在坚持维护自身安全的同时推进国际共同安全,既坚决捍卫国家利益和民族尊严,又积极参与完善全球安全治理,推动各国携手应对各类安全风险挑战,为建设一个更加安全、美好的世界作出不懈努力。
China’s diplomacy in the new era will continue to act in accordance with the requirement of the holistic approach to national security. We will contribute to global common security while protecting our own security. We will firmly safeguard our national interests and the nation’s dignity, and in the meanwhile take an active part in the improvement of global security governance, promote joint efforts of all countries to respond to security risks and challenges, and make relentless efforts to build a safer and more beautiful world.
路透社记者中国海事部门宣布,由于可能有火箭残片坠落,将于周日禁止船舶驶入台湾北部一处区域。此前,中方也在相关区域设置了禁飞区。发言人能否澄清上述具体情况?
Reuters China’s maritime authority has said it will ban vessels from an area north of Taiwan on Sunday due to potential falling rocket debris and a no-fly zone has also been put in place in that area. Can you clarify what this relates to?
汪文斌近期,中方的民航部门和有关海事部门都发布了相关通告。经向主管部门了解,按照惯例,民航部门提前发布航天活动影响空域的预告和通告,旨在提醒有关空中交通服务部门和空域用户注意活动影响,是确保飞行安全负责任的做法。针对此次航天活动发布的预告和通告,包含了可能影响的空域范围。我注意到前期有报道称,中方划设了禁飞区,这个说法是不准确的。相关空中交通服务部门应当据此采取措施,保障飞行安全。
Wang Wenbin China’s civil aviation authorities and relevant maritime authorities have both issued announcements. According to what we have learned from competent authorities, as is customary practice, civil aviation authorities notify the public in advance of the airspace that may be affected by space activities. This is aimed to alert relevant air traffic service departments and airspace users to possible impacts of such space activities. This is a responsible action to ensure aviation safety. The latest notices and announcements issued for the space activities identified the area that may be affected. I noted some earlier reports which said that China has set up a no-fly zone. This is not accurate. Relevant air traffic service departments have a responsibility to take measures accordingly to ensure flight safety.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。