中英对照:2023年4月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 14, 2023

应国务委员兼外交部长秦刚邀请,乌拉圭东岸共和国外长布斯蒂略将于4月16日至20日访华。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Minister of Foreign Affairs of the Oriental Republic of Uruguay Francisco Bustillo Bonasso will pay a visit to China from April 16 to 20.
总台央视记者中方已经发布了加蓬总统邦戈将访华的消息,能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前中加关系?
CCTV On the announced visit of Gabonese President Bongo to China, can you share more details about the program and China’s expectations for the visit? How does China view the current China-Gabon relations?
汪文斌加蓬是中部非洲重要国家。中加传统友好,建交近半个世纪以来,在两国几代领导人的共同关心下,中加关系持续巩固发展,双方在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互支持。近年来,两国政治互信不断深化,务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中密切合作。
Wang Wenbin Gabon is an important country in Central Africa. China and Gabon enjoy a traditional friendship. Since our two countries established diplomatic ties nearly 50 years ago, with the care of generations of leaders of both sides, China and Gabon have cemented and grown our relations, and firmly supported each other on issues that bear on the core interests and major concerns of each side. In recent years, the two countries have deepened political mutual trust, engaged in fruitful practical cooperation and worked closely with each other in international and regional affairs.
邦戈总统将是习近平主席再次当选国家主席后接待的首位非洲国家元首。访问期间,习近平主席将为邦戈总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李强总理、赵乐际委员长将分别会见邦戈总统。相信邦戈总统此访将为中加关系全面深入发展注入新动力,推动两国友好合作不断取得新成果。
President Ali Bongo Ondimba will be the first African head of state to be received by President Xi Jinping since his reelection as Chinese President. During the visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for President Ali Bongo. The two heads of state will hold talks and jointly attend a signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will meet with President Ali Bongo respectively. We are confident that this visit will provide new impetus for the comprehensive and deep-going growth of China-Gabon relations, and generate new outcomes in the friendly cooperation between the two countries.
塔斯社记者德国外长贝尔伯克正在中国进行正式访问,此前她在接受媒体采访时表示,中国是德国的竞争对手、合作伙伴,同时也是系统性对手。外交部对此说法有何评论?这会不会影响到中德关系的发展?关于台湾问题,德国外长的立场很明确,但是中国人民解放军在台湾岛周边4月8日到10日进行了军事演习之后,她说德方不接受台海局势升级。中方如何看待德国外长的这些表态?
TASS German Foreign Minister Annalena Baerbock is on an official visit to China. She said in an interview earlier that China is Germany’s competitor, partner and systemic rival. What’s your comment? Will this affect China-Germany relations? On Taiwan, her position is very clear. Speaking after the PLA’s military drills around Taiwan between April 8 to 10, she said that Germany does not accept escalation in the situation across Taiwan Strait. How do you view all these comments?
汪文斌中方在中德、中欧、台湾问题上的立场是一贯、明确的。借此机会,我愿向大家介绍一下德国外长贝尔伯克访华的有关情况。
Wang Wenbin China’s positions on China-Germany and China-EU relations and on the Taiwan question are consistent and clear. I would like to take this opportunity to update you on Foreign Minister Baerbock’s visit to China.
今天一早,秦刚国务委员兼外长结束出访行程之后赶赴天津,同贝尔伯克外长一道参观了当地德国企业,随后二人一同乘坐高铁来京。这是贝尔伯克外长首次正式访华,相信通过和秦刚国务委员兼外长在天津的参访,贝尔伯克外长对中国的发展和中德互利合作有了更加直观、生动的了解。
Early this morning, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, returning from an overseas trip, went to Tianjin and visited a German business there together with Foreign Minister Baerbock. Afterwards they took a high-speed train to Beijing. This is Foreign Minister Baerbock’s first official visit to China. We believe her activities in Tianjin with State Councilor and Foreign Minister Qin Gang provide a first-hand impression of China’s development and China-Germany mutually beneficial cooperation.
今天上午,秦刚国务委员兼外长同贝尔伯克外长共同主持第六轮中德外交与安全战略对话,就中德关系、国际和地区热点问题进行了坦诚深入的战略沟通。双方一致同意,中德应开展全方位交流,增进战略互信,避免战略误判,秉持正确相互认知;推进各领域合作,本着务实开放精神,促进互利共赢;坚持互尊互信、平等相待、求同存异原则,尊重彼此核心利益;加强国际事务沟通协调,携手应对全人类共同面对的风险挑战。中方还向德方系统性阐述了在台湾问题上的立场。关于乌克兰问题,中方强调指出,解决乌克兰危机的唯一出路就是劝和促谈,中方愿继续为和平努力,也希望有关各方保持客观冷静,共同为通过谈判解决危机作出努力。
This morning, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and Foreign Minister Annalena Baerbock co-chaired the 6th round of China-Germany Strategic Dialogue on Diplomacy and Security. They held candid, in-depth strategic communication on bilateral ties and international and regional hotspot issues. They agreed to conduct exchange across the board to enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, and shape correct mutual understanding; to advance cooperation in various sectors for win-win results in a practical and open spirit; to stay committed to mutual respect, mutual trust, equality, seeking common ground while shelving differences, and respect for each other’s core interests; to step up communication and coordination in international affairs and jointly address common risks and challenges facing humanity. The Chinese side also elaborated on its position on the Taiwan question. On the Ukraine issue, China stressed that the only viable way out of the crisis lies in peace talks. We stand ready to work for peace. We also hope relevant parties will stay objective and calm and make joint efforts towards a negotiated resolution of the crisis.
今年是中德大交流大合作之年。双方将以此访为契机,加强对话沟通,深化互利合作,推动中德全方位战略伙伴关系健康稳定发展,为世界和平与发展注入稳定性和新动力。
This year will see robust exchange and cooperation between China and Germany. Both sides will take this visit as an opportunity to enhance dialogue and communication, deepen mutually-beneficial cooperation, work for the sound and steady growth of our all-round strategic partnership, and add stability and fresh impetus for world peace and development. 
有关贝尔伯克外长访华的其他消息,我们会及时发布,请大家保持关注。
We’ll share more information about Foreign Minister Annalena Baerbock’s visit. Please check back for updates.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。