中英对照:2023年4月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 14, 2023 [3]

四是强调美国及其盟友对当前阿富汗困难局面负有历史责任,应立即解除对阿单边制裁,立即归还属于阿富汗人民的海外资金,不得在阿富汗及本地区再建军事基地。
Fourth, the Ministers pointed out that the US and its allies, who bear historic responsibility for the predicament in Afghanistan, should instantly lift unilateral sanctions against Afghanistan and return its overseas assets, for the benefits of Afghan people. They firmly opposed the reestablishment of military bases in and around Afghanistan.
五是呼吁国际社会继续向阿富汗提供人道主义援助,帮助阿有效禁毒并发展替代种植,增强自主和可持续发展能力。
Fifth, the Ministers called on the international community to continue providing humanitarian assistance to Afghanistan, help Afghanistan effectively fight narcotics and develop alternative crops cultivation, and help the country strengthen capacity for self-driven and sustainable development.
六是支持一切有利于阿富汗问题政治解决的外交努力,支持国际社会特别是联合国、上海合作组织、阿富汗邻国外长会、“莫斯科模式”等机制发挥实质性作用。
Sixth, the Ministers supported all diplomatic efforts conducive to facilitating the political settlement of the Afghan issue, and support the international community, in particular the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the Foreign Ministers’ Meeting among Neighboring Countries of Afghanistan and Moscow Format Consultations, in playing a substantive role in this regard.
会后,秦刚国务委员兼外长还回答了记者提问。他指出,阿富汗塔利班上台执政以来,曾多次强调要尊重和保护妇女权益,我们期待这些政策能得到落实,希望阿塔重视国际社会的关切,与有关各方通过友好协商解决相关问题。国际社会应全面、平衡、客观地看待阿富汗问题。阿富汗问题需要一个综合、系统的解决方案。只有社会稳定、安全可控、经济发展,女性权益才能得到根本保障。中方主张国际社会继续帮助阿富汗发展经济、改善民生,持续提供人道和发展援助,通过对话沟通引导推动阿方温和稳健施政,从而有效保护包括妇女儿童、少数族裔在内的全体阿富汗人民基本权益。
After the meeting, State Councilor and Foreign Minister Qin took questions from the press. He said that since the Afghan Taliban came to power, they have repeatedly stressed the need to respect and protect women’s rights and interests, which we hope can be translated into actions, and we hope that the Afghan Taliban will heed the concerns of the international community and resolve related issues through friendly consultations with various parties. The international community should view the Afghan issue in a comprehensive, balanced and objective manner. The Afghan issue calls for a comprehensive and systematic solution. Only with a stable society, manageable safety and security and a growing economy, can women’s rights and interests be fundamentally safeguarded. China advocates that the international community should continue to help Afghanistan develop its economy and improve people’s livelihood, continue to provide humanitarian and development assistance, and promote moderate and prudent governance in Afghanistan through dialogue, communication and guidance, so as to effectively protect the basic rights and interests of all the Afghan people, including women, children and ethnic minorities.
秦刚国务委员兼外长表示,美国在阿富汗的失败是多方面的,一是军事失败。武力“征服”并未换来阿富汗片刻安宁,美军占领的20年是阿冲突和动乱的20年。二是政治失败。美西方“民主改造”水土不服,阿富汗内部民族和解问题延宕至今。三是反恐失败。美在阿富汗越反越恐,踞阿恐怖组织从20年前个位数增加到如今20多个,留下巨大“安全黑洞”。军事撤离并不意味着撇清责任。美方不能对当前阿富汗人民困苦坐视不理,阿富汗被强扣的血汗钱必须尽快归还。希望美方真正从这段历史中汲取教训,尽早改弦更张。既不要动辄以西方标准评判和干预其他国家制度,也不要图谋在阿富汗和地区重置军事力量,更不要支恐用恐。
State Councilor and Foreign Minister Qin said that the US failure in Afghanistan is multifold. First, it was a military failure. The military subjugation did not bring a moment of peace to Afghanistan, and the 20 years of occupation by the US military had been 20 years of conflicts and turmoil in Afghanistan. Second, it was a political failure. The “democratic transformation” carried out by the US and other Western countries in Afghanistan failed to fit into local conditions, and the issue of national reconciliation in Afghanistan has dragged on unresolved till today. Third, it was a counter-terrorism failure. With the US interference, the terrorism issue has got from bad to worse in Afghanistan. The number of Afghan terrorist groups has increased from single digit 20 years ago to more than 20 today, leaving a huge “security black hole”. The troop withdrawal by the US does not mean that it could shirk off its responsibility. The US should not sit back and ignore the current plight of the Afghan people, and the Afghan people’s hard-earned money forcibly seized by the US must be returned as soon as possible. State Councilor and Foreign Minister Qin expressed the hope that the US will truly draw a lesson from what happened in Afghanistan, and change its wrong course at an early date. The US should not judge or interfere in other countries’ systems based on Western standards, nor should it attempt to reset military forces in Afghanistan and the region, still less supporting and employing terrorism.
总台中文国际频道记者昨天,第四次阿富汗邻国外长会举行。发言人能否进一步介绍秦刚国务委员兼外长出席会议有关情况?
CCTV The fourth Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan was held yesterday. Can you share more about State Councilor and Foreign Minister Qin Gang’s activities and remarks at the meeting?
汪文斌当地时间4月13日,秦刚国务委员兼外长在撒马尔罕出席第四次阿富汗邻国外长会。乌兹别克斯坦代外长赛义多夫主持会议,俄罗斯外长拉夫罗夫、伊朗外长阿卜杜拉希扬、塔吉克斯坦外长穆赫里丁、土库曼斯坦第一副外长哈吉耶夫、巴基斯坦外交国务部长希娜出席。
Wang Wenbin On April 13 local time, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang attended the fourth Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan in Samarkand. Acting Minister of Foreign Affairs of Uzbekistan Bakhtiyor Saidov chaired the meeting. Foreign Minister of Russia Sergey Lavrov, Foreign Minister of Iran Hossein Amir-Abdollahian, Foreign Minister of Tajikistan Sirojiddin Muhriddin, First Deputy Foreign Minister of Turkmenistan Vepa Hajiyev and Minister of State for Foreign Affairs of Pakistan Hina Rabbani Khar attended the meeting.
秦刚国务委员兼外长表示,当前阿富汗局势处于内外政策调整转型的关键时期,亟待国际社会特别是邻国给予更多关注和投入。各方要彰显睦邻友好、守望相助的邻里精神,发挥引领作用,帮助阿富汗克服困难和挑战,实现稳定发展。一是严打踞阿恐怖势力,从源头上铲除滋生恐怖主义的土壤,同时深化地区反恐、禁毒、难民等合作,有效阻遏恐怖分子跨境流窜、坐大作乱。二是敦促美方履行责任,立即解除对阿富汗单边制裁,归还阿富汗海外资金。三是呼吁阿塔包容建政,在尊重阿富汗独立、主权和民族自尊基础上,引导阿塔在政权构建、具体施政中体现更多包容性和进步性。四是开展涉阿务实合作,加快落实《屯溪倡议》,支持阿富汗融入地区互联互通和经济一体化进程,提高自主和可持续发展能力。
State Councilor and Foreign Minister Qin Gang noted that currently Afghanistan is at a crucial stage of adjusting and transforming its domestic and foreign policies and in dire need of more attention and support from the international community, especially its neighboring countries. Relevant parties should act in the spirit of good neighborliness and mutual help and take the lead in helping Afghanistan overcome difficulties and challenges and achieve stable development. First, we need to crack down on terrorist forces in Afghanistan, eliminate the breeding ground for terrorism, deepen regional cooperation on counter-terrorism, counter-narcotics and the refugee issue, and effectively prevent terrorist elements from fleeing across borders, growing in strength and creating chaos. Second, we urge the US to perform its duties, immediately lift unilateral sanctions against Afghanistan, and return the overseas assets of Afghanistan. Third, we call on the Afghan Taliban to build an inclusive government. On the basis of respecting the independence, sovereignty and national dignity of Afghanistan, we will encourage the Afghan Taliban to be more inclusive and progressive in building political authority and policy formulation. Fourth, we will carry out practical cooperation related to Afghanistan, accelerate the implementation of the Tunxi Initiative, help make Afghanistan part of the regional connectivity network and economic integration process and improve its capability for self-driven, sustainable development.
秦刚国务委员兼外长指出,中方将继续为阿重建提供力所能及的支持,愿同各邻国一道,坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴,深化同周边国家友好互信和利益融合,携手推动阿富汗问题妥善解决,致力于本地区普遍安全和共同发展。
State Councilor and Foreign Minister Qin Gang noted that China will continue to provide support to the best of our capability for the reconstruction of Afghanistan. We stand ready to work with neighboring countries in the spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as good neighborliness, deepen friendship, mutual trust and convergence of interests with neighboring countries, jointly work for a proper settlement of the Afghan issue, and contribute to the universal security and common development of the region.
与会各方一致认为,地区国家应加强协调合作,共同落实《屯溪倡议》,促进地区互联互通。各方表示应同阿临时政府保持沟通,引导推动其切实履行内外承诺,包容建政、温和施政,保障女性权益,恢复经济、改善民生,呼吁阿塔重视和回应邻国重大关切,切实打击恐怖主义和毒品贩运。反对域外势力破坏阿富汗和地区安全稳定,反对对阿富汗当前局势负有主要责任的国家逃避责任、关闭与阿方接触对话的大门。
The ministers agreed that countries in the region need to enhance coordination and cooperation, work together to implement the Tunxi Initiative, and promote connectivity in the region. They noted that it is important to maintain communication with the Afghan interim government and encourage it to live up to its commitments to both the country itself and the international community, build an inclusive government, exercise moderate governance, protect the rights and interests of women, restore the economy and improve people’s livelihood. They call on the Afghan Taliban to take seriously and respond to the major concerns of neighboring countries, and take concrete steps to fight terrorism and narcotics trafficking. The ministers also expressed their opposition to forces outside the region undermining the security and stability of Afghanistan and the region, and to the country that bears the primary responsibility for the current situation in Afghanistan shirking responsibilities and closing the door of contact and dialogue with the Afghan side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。