中英对照:2023年4月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 14, 2023 [2]

总台中国之声记者中方发布了乌拉圭外长布斯蒂略访华的消息,请问中方如何评价当前中乌关系?发言人能否介绍此访安排和中方期待?
CCTV You just announced that Minister of Foreign Affairs of Uruguay Francisco Bustillo Bonasso will visit China. How does China view the current China-Uruguay relationship? Could you share the program of this visit and China’s expectations?
汪文斌中乌传统友谊深厚,今年恰逢两国建交35周年。35年来,特别是2016年建立战略伙伴关系以来,中乌关系取得长足发展,为两国人民带来了实实在在的好处。新形势下,中方愿同乌方一道,落实好两国元首重要共识,深化双方友好交往和互利合作,丰富中乌战略伙伴关系内涵。
Wang Wenbin China and Uruguay enjoy long-standing and profound friendship. This year marks the 35th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Uruguay. Over the past 35 years, especially since the establishment of strategic partnership in 2016, China and Uruguay have made good progress in our bilateral relations, which brings tangible benefits to the two peoples. Under the new circumstances, China stands ready to work with Uruguay to follow through on the important common understandings between the leaders of the two countries, deepen friendly exchanges and mutually beneficial cooperation and add new dimensions to the China-Uruguay strategic partnership.
布斯蒂略外长访华期间,双方将就中乌关系和共同关心的问题深入交换意见。相信此访将进一步巩固中乌传统友谊,深化双方政治互信,提升两国务实合作水平,推动双边关系不断迈上新台阶。
During the visit, the two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. It is believed that this visit will further consolidate the traditional friendship between China and Uruguay, deepen our political mutual trust, boost practical cooperation and take bilateral relations to a new height. 
总台CGTN记者4月13日,中俄巴伊四国外长阿富汗问题第二次非正式会议举行,发言人能否介绍更多情况?
CGTN The second Informal Meeting on Afghanistan Between Foreign Ministers of China, Russia, Pakistan and Iran was held on April 13. Could you share more details? 
汪文斌昨天,国务委员兼外长秦刚在撒马尔罕主持召开中俄巴伊四国外长阿富汗问题第二次非正式会议。俄罗斯外长拉夫罗夫、伊朗外长阿卜杜拉希扬、巴基斯坦外交国务部长希娜出席。
Wang Wenbin Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang chaired the second Informal Meeting on Afghanistan Between Foreign Ministers of China, Russia, Pakistan and Iran in Samarkand. Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian and Pakistani Minister of State for Foreign Affairs Hina Rabbani Khar attended the meeting.
秦刚国务委员兼外长表示,四国外长阿富汗问题首次非正式会议以来,作为地区涉阿协调的核心力量,中俄巴伊四国通力合作,有力保障了阿富汗局势平稳过渡。新形势下推动阿富汗问题政治解决应摒弃冷战思维、阵营对抗,坚持安全不可分割的原则,标本兼治、综合施策,以相互尊重、平等协商、友好对话方式,引导阿富汗塔利班温和稳健施政。中俄巴伊四国要团结合作,推动国际社会加大对阿富汗涉恐安全问题的关注,助阿有效应对恐怖威胁并同所有恐怖势力实质切割。鼓励支持阿塔走符合本国国情的现代化道路,帮助阿富汗增强造血能力,融入地区经济。
State Councilor and Foreign Minister Qin noted that since the first informal meeting of foreign ministers of the four countries on the Afghan issue, China, Russia, Pakistan and Iran, as the core force for regional coordination on Afghanistan issue, have worked together to ensure the smooth transition of the situation in Afghanistan. Under the new circumstances, the Cold War mentality and bloc confrontation must be abandoned for the political settlement of the Afghan issue. All countries concerned need to adhere to the principle of indivisible security, address both the symptoms and root causes, and guide the Afghan Taliban to exercise governance in a moderate and prudent way through equal consultation and friendly dialogue with mutual respect. China, Russia, Pakistan and Iran should work together to make the international community pay more attention to terrorism-related security issues in Afghanistan to help the country effectively address terrorist threats and make a clean break with all terrorist forces. The four countries will encourage and support the Afghan Taliban in pursuing a modernization path suited for its national conditions, and help Afghanistan enhance self-driven development capacity and integrate itself into the regional economy.
这次四国外长会议取得积极成果,达成系列重要共识。
This meeting of foreign ministers produced positive outcomes and reached a number of important consensus.
一是重申尊重阿富汗主权、独立和领土完整,支持按照“阿人主导、阿人所有”原则决定该国政治前途和发展道路。
First, the Ministers reiterated respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, and support for the “Afghan-led, Afghan-owned” principle to determine the country’s political future and development path.
二是关注当前阿富汗涉恐安全形势,敦促阿富汗临时政府采取更多可视性举措,兑现遏制并坚决反恐的承诺,瓦解、消灭所有类型的恐怖组织,防止阿富汗领土被任何恐怖势力利用,采取有力措施保护外国在阿富汗机构和公民安全及合法权益。
Second, the Ministers emphasized their deep concerns regarding the terrorism-related security situation in Afghanistan, and urged the Afghan Interim Government to take more visible measures in upholding its stated commitments on counter-terrorism, dismantling and eliminating all sorts of terrorist groups, with a view to preventing the soil of Afghanistan from being used by any terrorist group. The Afghan authority should take effective measures to protect the safety, security and legitimate rights of foreign institutions and citizens.
三是呼吁阿富汗执政当局组建包容性政府,保护包括妇女儿童、少数族裔在内全体阿富汗人民基本权益。
Third, the Ministers called on the Afghan authority to build an inclusive government and protect the basic rights and interests of all Afghans, including women, children and ethnic minority groups.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。