中英对照:2023年4月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 4, 2023 [3]

法新社记者中国国务院周日批准重新命名印度“阿鲁纳恰尔邦”11处地点,印度官员对此提出批评,外交部可否介绍中方为何重新命名在印度领土的地点?
AFP China’s State Council on Sunday approved the renaming of 11 locations in the Indian State of Arunachal Pradesh, a decision that has since been criticized by Indian officials. Does the foreign ministry have any comments on the reasoning behind China’s renaming of these places in Indian territory?
毛宁 藏南地区是中国领土。根据国务院地名管理的有关规定,中国政府主管部门对我国藏南地区的部分地名进行了标准化处理,这完全是中国主权范围之内的事情。
Mao Ning Zangnan is part of China’s territory. In accordance with relevant stipulations of the administration of geographical names of the State Council, competent authorities of the Chinese government have standardized the names of some parts of Zangnan. This is within China’s sovereign rights.
路透社记者中国是最大的能源净进口国,中国与沙特的关系在过去数月变得更为密切。最近欧佩克突然在沙特带头下宣布减产,这对中国的短期能源安全有何影响?
Reuters China is the world’s biggest net energy importer and China’s relations with Saudi Arabia have grown closer in recent months. How is the recent OPEC surprise production cut led by Saudi Arabia affect China’s near-term energy security? 
毛宁 石油是全球大宗商品之一,确保全球能源供应安全和石油市场稳定至关重要。中方愿同包括“欧佩克+”在内的有关方面就维护市场平衡和长期稳定保持沟通、加强合作。关于你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning Petroleum is a global commodity. It is vital to ensure the security of global energy supply and the stability of the oil market. China is ready to maintain communication and strengthen cooperation with all parties including OPEC+ to keep the market balanced and stable in the long term. As for your question about the specifics, I would refer you to competent authorities.
法新社记者菲律宾将允许美军使用四处新增基地,具体地点于昨天公布,其中之一紧挨南海。外交部对此有何评论?
AFP The Philippines is allowing the US military to open four new bases in its territory, the specific locations of which were announced yesterday. One of the new bases is just on the edge of the South China Sea. Does the foreign ministry have any comments on this announcement?
毛宁 事实非常清楚,美方出于一己私利,抱持零和思维,不断在本地区加强军事部署,其结果必然是加剧局势紧张,危害地区和平稳定。地区国家应该深入想一想,到底什么才是合适的,什么才是互利的,从而作出真正有利于自身利益、有利于地区和平稳定的选择。
Mao Ning Facts are very clear that the US has been increasing its military deployment in the region driven by a zero-sum mentality in pursuit of selfish interests. This would only lead to more tensions and less peace and stability in the region. Regional countries need to think about what is right for the region and mutually beneficial so as to make a choice that serves regional peace and stability as well as their own interests.
路透社记者澳大利亚政府周二表示,出于安全原因,将移除所有联邦政府设备安装的TikTok,中方有何回应?
Reuters The Australian government said on Tuesday that it would remove TikTok on all federal government devices due to security issues. What’s China’s response?
毛宁 我们注意到有关报道,已向澳大利亚方面提出严正交涉。中方一贯主张,数据安全问题不应成为泛化国家安全概念、滥用国家力量无理打压别国企业的工具。我们敦促澳大利亚方面切实遵守市场经济规则和公平竞争原则,为中国企业提供公平透明、非歧视的营商环境。
Mao Ning We noted the reports and have made solemn démarches to the Australian side. China always believes that digital security should not be used as a tool to suppress foreign companies in an overstretch of the concept of national security and abuse of state power. We urge Australia to earnestly observe the rules of market economy and the principle of fair competition, and provide a fair, transparent and non-discriminatory environment for Chinese companies.
法新社记者《南华早报》今天报道,中方已原则邀请澳大利亚总理于今年秋季访问北京,届时恰逢澳总理有史以来首次访华50周年。外交部能否证实?对可能进行的访问有何评论?
AFP The South China Morning Post reported today that China has issued an in-principle invite for Australia’s prime minister to visit Beijing around this autumn coinciding with the 50th anniversary of the first trip by an Australian prime minister to China. Can the foreign ministry confirm this or does it have any other comments on the possible visit?
毛宁 关于你的具体问题,我没有可以提供的消息。中国和澳大利亚关系的健康稳定发展符合两国和两国人民的共同利益。我们愿同澳大利亚方面一道,进一步落实两国领导人巴厘岛会晤达成的重要共识和中澳外交与战略对话成果,本着相互尊重、互利共赢、求同存异的原则,保持高层交往,拓展互利合作,妥善管控分歧,推动中澳关系重回正轨。
Mao Ning I have nothing to share regarding your specific question. The healthy and stable development of China-Australia relations serves the common interests of both countries and the peoples of the two countries. We stand ready to work with the Australian side to follow through on the important common understandings reached between the leaders of the two countries in their meeting in Bali and the outcomes of the China-Australia Foreign and Strategic Dialogue, uphold the principles of mutual respect, win-win cooperation and seeking common ground while shelving differences, maintain high-level exchanges, expand mutually-beneficial cooperation, properly manage and control differences and bring the bilateral relations back on track.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。