中英对照:2023年4月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 4, 2023 [2]

毛宁 中方已经多次说明了有关情况。这是一只用于气象等科研目的的民用无人飞艇。
Mao Ning China has made it clear multiple times that the unmanned airship is a civilian airship used for meteorological and other research purposes.
记者追问可否确认该飞艇为哪家公司所有?
Follow-up Can you confirm which company owns the balloon?
毛宁 我没有更多的信息可以提供。
Mao Ning I have nothing more to add.
路透社记者欧盟委员会主席冯德莱恩接受采访时表示,中方在促进乌克兰和平过程中应当发挥建设性作用,并且呼吁中方遏制俄罗斯在乌克兰的行动。中方对此有何评论?
Reuters President of the European Commission Ursula Von der Leyen said in an interview that China should play a constructive role in bringing peace to Ukraine and called on China to rein in Russia’s moves in Ukraine. What’s China’s comment?
毛宁 中方不是乌克兰危机的当事方,是危机和平解决的坚定支持者、积极推动者。我们愿同欧方就政治解决危机沟通交流,期待欧盟展现战略自主和政治智慧,朝着实现欧洲长治久安迈出坚定步伐。
Mao Ning China is not a party to the Ukraine crisis, but a firm supporter and active promoter of the peaceful resolution of the crisis. We are ready to communicate and exchange views with the EU side on the political settlement of the crisis. We also hope the EU will show strategic autonomy and political wisdom and take firm steps toward achieving long-term peace and security in Europe.
新华社记者我们注意到,近日,习近平主席复信参加“艺汇丝路”访华采风活动的阿拉伯知名艺术家代表。您可否介绍一下“艺汇丝路”访华采风活动的情况?
Xinhua News Agency Recently, President Xi Jinping replied to a letter from representatives of well-known Arab artists participating in the “Silk Road: Artists’ Rendezvous” visit to China. Could you offer more information about the visit?
毛宁“艺汇丝路—阿拉伯知名艺术家访华采风活动”是中阿合作论坛框架下重要文化交流项目,2009年至今,已连续举办11届,累计邀请来自22个阿拉伯国家的百余名艺术家访华,创作近500件绘画、雕塑和陶艺作品。
Mao Ning The “Silk Road: Artists’ Rendezvous” visit to China is an important cultural exchange program under the China-Arab States Cooperation Forum. Since its launch in 2009, a total of 11 trips have been organized, which have brought more than 100 artists from 22 Arab countries to China and inspired the creation of nearly 500 artworks in the form of painting, sculpture and ceramic art.
首届中阿峰会成功召开后,50多位参加过“艺汇丝路”访华采风活动的阿拉伯知名艺术家联名向习近平主席致信。习近平主席复信艺术家代表,鼓励艺术家创作更多体现中阿友好的艺术佳作,为增进中阿人民友谊作出新的贡献。
After the success of the first China-Arab States Summit, over 50 well-known Arab artists who participated in the “Silk Road: Artists’ Rendezvous” visit to China sent a joint letter to President Xi Jinping. President Xi Jinping replied to the letter and encouraged the artists to create more artworks that reflect China-Arab friendship, and make new contributions to enhancing friendship between the Chinese people and the Arab people.
文明如水,润物无声。中阿两大文明交往历史源远流长,走在世界文明交往的前列。中阿相互欣赏,互学互鉴,共同倡导文明对话,守护世界文明多样性,树立了不同文明交流互鉴的典范。相信随着中阿文化交流和文明交往不断深入,一定会有更多双方各界人士共叙友好合作,共话文明和谐和繁荣。
Civilizations are like water, moistening everything silently. The history of exchanges between the Chinese and Arab civilizations dates back a long time ago and is a front-runner in the world. With mutual appreciation and mutual learning, our two sides have jointly advocated dialogue between civilizations and efforts to preserve the diversity of civilizations, setting a fine example of exchange and mutual learning between different civilizations. We believe that with the further deepening of China-Arab culture and civilization exchanges, more and more people from various sectors on both sides will contribute to our friendship, cooperation, harmonious coexistence and prosperity.
不久前,习近平主席首次提出全球文明倡议,立即受到国际社会热烈欢迎。我们期待与世界各国携手同行,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明包容超越文明优越,让世界文明百花园姹紫嫣红、生机盎然。
Not long ago, President Xi Jinping proposed the Global Civilization Initiative, which received warm welcome in the international community. We look forward to working hand in hand with other countries in the world to replace estrangement with exchange, clash with mutual learning, superiority with inclusiveness, so that our world of diverse civilizations will flourish with strong vitality.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。