
翻译数据库
中英对照:2023年4月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 4, 2023
发布时间:2023年04月04日
Published on Apr 04, 2023
总台央视记者日前,世界银行发布2023年4月期《东亚和太平洋地区经济半年报》。报告预测,得益于中国经济的大幅反弹,东亚和太平洋地区发展中经济体的增长将在今年加速至5.1%。报告同时指出,技术“脱钩”和贸易限制对整个亚洲的增长构成长期威胁。发言人对此有何评论?
CCTV According to the World Bank’s East Asia and Pacific April 2023 Economic Update released a few days ago, growth in developing East Asia and the Pacific is forecast to accelerate to 5.1% in 2023 as the Chinese economy rebounds strongly. The report also noted that the tech decoupling and trade restrictions could pose long-term threats to Asia’s growth. What’s your comment?
毛宁我注意到,上周博鳌亚洲论坛也发布了关于亚洲经济前景的年度报告,认为今年亚洲整体复苏步伐加快,预计增长率将远高于同期世界平均水平,而中国将是亚洲经济增长最大的动力源。
Mao Ning I noted that the Boao Forum for Asia also released its annual report last week, which pointed out that Asia is expected to accelerate its pace in overall economic recovery in 2023 and far outdo the world average in terms of growth rate, and that China will be the biggest source of growth for the Asian economy.
同时,正如世行报告指出,很多国家担忧美国大搞“脱钩断链”、贸易保护主义,破坏全球产供链稳定,不利于世界经济增长,不符合任何国家利益。
At the same time, just as the World Bank report noted, many countries are concerned about the US’s practices of decoupling and disruption of industrial and supply chains and trade protectionism, which destabilize the industrial and supply chains, do not serve world economic growth and are in no country’s interest.
中国将坚定不移推进高水平对外开放,以自身的稳定性为世界提供更多确定性,以自身的新发展为世界提供更多新机遇。我们愿同国际社会一道,坚持合作共赢、开放包容,反对“脱钩断链”“小院高墙”,致力于构建开放型世界经济。
China will steadfastly promote high-standard opening-up, add more certainty to the world with its stability, and provide new opportunities to the world with its new development. We are ready to work with the international community, advocate win-win cooperation, openness and inclusiveness, oppose building “small yards with high fences” and decoupling and fragmenting industrial and supply chains, and stay committed to building an open world economy.
路透社记者美国众议长麦卡锡与蔡英文将在星期三见面,中方会否再次举行军事训练?
Reuters US House Speaker Kevin McCarthy will meet with Tsai Ing-wen this Wednesday. Will China hold military drills again?
毛宁中方坚决反对美方安排蔡英文“过境”窜美,坚决反对美国政府第三号人物、众议长麦卡锡同蔡英文会见,因为此举严重违反一个中国原则和中美三个联合公报的规定,严重损害中方主权和领土完整。
Mao Ning China firmly opposes the US’s arrangement for Tsai Ing-wen’s “transit” trip to the US and a meeting between her and House Speaker Kevin McCarthy, the third highest-ranking official of the US government, because it seriously contravenes the one-China principle and provisions in the three China-US joint communiqués and gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity.
我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不得允许蔡英文“过境”窜美,不安排美政要和官员同蔡会面或接触。中方将密切跟踪事态发展,坚决有力捍卫国家主权和领土完整。
We urge the US to abide by the one-China principle and provisions in the three China-US joint communiqués, not to allow Tsai Ing-wen’s “transit” trip to the US, and not to arrange for any meeting or contact between Tsai and US political figures and officials. The Chinese side will closely monitor the situation as it develops and resolutely defend our sovereignty and territorial integrity.
美国全国广播公司记者美方官员向美国全国广播公司表示,中国无人飞艇上个月被击落前收集了情报。飞越美国本土时,该气球实际上被进行了人工操作。发言人有何评论?
NBC US officials have told NBC News that before the unmanned airship claimed by China was shot down last month, it had gathered intelligence and that during its flight over the continental US, the balloon was in fact being maneuvered. What is your comment?
毛宁 中方已经多次表明,中国民用无人飞艇飘入美国上空完全是一起由不可抗力导致的意外、偶发事件。中方坚决反对对这一意外、偶发事件进行歪曲炒作和政治操弄。
Mao Ning We have made it clear time and again that the unmanned Chinese civilian airship drifting over the US was a purely unexpected and isolated event caused by force majeure. China firmly rejects distortion, hyping up and political manipulation of this unexpected and isolated event.
记者追问中方确认无人飞艇属于中国已经两个多月了,如果确是民用性质,中方能否确认飞艇为哪家公司、部门或组织所有?
Follow-up It has been over two months since China confirmed that the unmanned airship belonged to China. If it’s a civilian aircraft, can you please confirm which company, department or organization owns the balloon?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。