中英对照:2023年4月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 6, 2023 [3]

一直以来,中方保持克制、秉持善意同印方沟通。中国外交部、中国驻印度大使馆多次就中方记者签证问题向印方表达关切。令人遗憾的是,印方不仅置之不理,甚至变本加厉,一错再错。鉴于上述,中方将不得不采取适当反制措施,维护中方媒体的正当权益。中方欢迎印度记者来华工作,如果印方采取积极措施改正错误,中方也愿相向而行,继续为印度记者提供便利。
Over the years, the Chinese side has actively communicated with the Indian side with restraint and goodwill. China’s Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in India have expressed concerns to the Indian side on many occasions on the issue of Chinese journalists’ visas. Regrettably, however, the Indian side ignored this and even went further down the wrong path. Considering this, the Chinese side has no choice but to take appropriate counter-measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese media organizations. Indian journalists are welcome to work in China. If the Indian side takes positive measures to correct their mistakes, China stands ready to head toward the same direction and continue to provide facilitation for Indian journalists.
法新社记者北约秘书长斯托尔滕贝格昨天表示,中方拒绝谴责俄罗斯侵略行为,并呼应俄宣传,助力支撑俄经济,外交部对此有何评论?
AFP NATO chief Jens Stoltenberg said yesterday that China refuses to condemn Russia’s aggression. It echoes Russian propaganda and it props up Russia’s economy. Does the foreign ministry have any response to the NATO chief’s comments?
毛宁在乌克兰危机问题上,中国始终秉持客观公正立场,是政治解决危机的倡导者、劝和促谈的推动者,得到了国际社会绝大多数国家的支持。中方发布的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件全面系统体现了有关立场。历史终将证明,谁真正站在正义和正确一边。美国还有北约这样的军事集团对乌克兰危机负有不可推卸的责任。北约没有资格对中方指责施压。
Mao Ning On the Ukraine crisis, China upholds an objective and just position. We have been advocating a political settlement of the crisis and working for talks for peace. This has been supported by the vast majority of countries in the world. Our position is comprehensively and systematically outlined in China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. History will tell who is truly standing on the right side upholding justice. The US and the military bloc of NATO shoulder unshirkable responsibilities on the Ukraine crisis. NATO is in no position to criticize or pressure China.
彭博社记者媒体报道称,中国正在敦促世贸组织调查美国、日本和荷兰对半导体制造设备出口限制的做法并加强监督。发言人可否证实?对此有何评论?
Bloomberg There are media reports that China is urging the WTO to probe practices and heighten oversight of the US, Japan and the Netherlands over their export curbs on semiconductor-making equipment. Does the foreign ministry have any comment and can you confirm this? 
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。据我们了解,国际社会普遍对有关国家的做法存在关切,希望有关国家作出澄清。美国将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,滥用出口管制措施,甚至不惜牺牲盟友利益,胁迫一些国家加入对华出口限制的小圈子。这种霸道行径违反世贸规则,严重冲击全球产供链稳定,中方坚决反对。
Mao Ning I will need to refer you to the competent authorities for the specifics. As far as I know, the international community has shared concern over the practice of certain countries and hopes to get clarifications. The US politicizes, instrumentalizes and weaponizes economic, trade and tech issues, abuses export control regimes, doesn’t hesitate to sacrifice allies’ interests, and coerces other countries to join its small clique that imposes export restrictions on China. Such hegemonic acts run counter to WTO rules and seriously destabilize the global industrial and supply chains. We firmly oppose them.
路透社记者追问关于两位印度记者签证遭暂停的问题,我可否认为中方此举是针对新华社驻印记者签证待遇采取的对等反制措施?
Reuters Can I just confirm that the visas of the two journalists involved were suspended in reaction as a retaliation to the Xinhua reporter’s visa in India? Is that a tit-for-tat sort of retaliation? 
毛宁据我了解,我们没有改变印方记者的签证。我可以告诉你的是,我们一直像朋友和家人一样善待印度驻华记者,结下了深厚友谊。今天的情况绝非中方所乐见。换位思考,相信印度记者朋友会对中方记者在印境遇充满同情,希望印方能拿出善意,立即纠正错误做法,为两国记者正常工作生活提供便利。
Mao Ning As far as I know, the Indian journalists’ visa status has not been changed. What I can share with you is that we have always treated China-based Indian journalists like friends and family and become friends with them. The current situation is not what we would like to see. Putting themselves in the Chinese journalists’ shoes, I’m sure the Indian journalists can fully relate to what their Chinese colleagues are going through. We hope the Indian side could show goodwill, immediately correct the wrong practice, and provide convenience for the normal work and life of journalists based in our two countries. 
路透社记者面对美国批评墨西哥打击芬太尼走私不力,墨西哥总统洛佩斯周二表示,他呼吁中国领导人助力管控芬太尼运输,中方对此有何评论?
Reuters Mexican President Andrés Manuel López Obrador said on Tuesday that he had urged the Chinese leader to help control shipments of fentanyl as he fended off criticism in the US that Mexico is not doing enough to stop trafficking of this synthetic opioid. How do you comment about this?
毛宁中墨之间不存在所谓芬太尼非法贩运问题。中墨双边禁毒合作的渠道是畅通的,双方主管部门保持着良好沟通。中方没有收到墨方缴获来自中国的管制芬太尼前体的通报。
Mao Ning There is no such thing as illegal trafficking of fentanyl between China and Mexico. We two countries have a smooth channel of counternarcotics cooperation and the competent authorities of the two countries maintain sound communication. China has not been notified by Mexico on the seizure of scheduled fentanyl precursors from China.
中国政府始终坚持厉行禁毒方针,早在2019年,即整类列管芬太尼物质,管制品种远超联合国禁毒公约所列范围,成为全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。中国为应对全球毒品问题发挥着负责任大国作用,愿在联合国禁毒公约框架下大力开展国际禁毒执法合作,包括同墨方加强双边禁毒合作,继续为全球毒品治理贡献力量。
The Chinese government takes a firm stance on counternarcotics. China scheduled fentanyl as a class back in 2019, the first in the world to do so, covering more categories than what are scheduled by the UN conventions. China has been playing the role as a responsible major country in responding to the global drug problem, and is ready to enhance international counternarcotics law enforcement cooperation under the UN conventions on drug control, strengthen bilateral counternarcotics cooperation with other countries including Mexico to contribute to global counternarcotics governance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。