中英对照:2023年4月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 6, 2023

澎湃新闻记者我们注意到,近期,西班牙首相桑切斯、法国总统马克龙、欧盟委员会主席冯德莱恩相继访华。有评论认为,中欧高层近期往来频密,预示着中欧关系正迎来暖春。中方对此有何评论?对中欧关系下步发展有何期待?
The Paper We have noted that Spain’s Prime Minister Pedro Sánchez, France’s President Emmanuel Macron and President of the European Commission Ursula von der Leyen have visited China in recent days. Some people commented that frequent high-level exchange between China and Europe recently is a harbinger for warmer China-Europe relations. What’s China’s comment? What’s your expectation for China-Europe relations going forward? 
毛宁近期多位欧洲领导人访华,成果丰硕。习近平主席会见了桑切斯首相,并将同马克龙总统和冯德莱恩主席深入交换意见,为中西、中法、中欧关系下一步发展提供战略引领。现在几乎每周中国同欧洲国家都在北京举行外交部政治磋商,为下阶段中欧之间频密的高层互动做准备。数十位欧洲商界领袖出席了今年的中国高层发展论坛,表达在华投资兴业的信心和期待。一年之计在于春。春意盎然,中欧各领域交往已迅速重启,正全面铺开。
Mao Ning Multiple leaders from Europe have paid fruitful visits to China recently. President Xi Jinping met with Prime Minister Pedro Sánchez and had an in-depth exchange of views with President Emmanuel Macron and President Ursula von der Leyen, providing strategic guidance for the growth of China-Spain relations, China-France relations and China-EU relations. Political consultations between Chinese and European foreign ministries are held in Beijing almost every week in preparation for frequent high-level interactions between our two sides at the next stage. Dozens of business leaders from Europe attended China Development Forum 2023 and expressed their confidence in and expectations for investing and growing in China. As a Chinese saying goes, a good beginning made in spring will ensure success for the whole year. Spring for China-Europe cooperation has arrived. China-Europe exchange in various areas have resumed swiftly and comprehensively.
近期中欧之间的热络往来充分表明,双方虽然存在一些分歧,但更有沟通交流的强烈愿望、广泛深厚的共同利益。今年是中国和欧盟建立全面战略伙伴关系20周年。作为世界两大力量、两大市场、两大文明,我们愿同欧方一道推动中欧大交流、大合作,在交流合作中增信释疑、缩小分歧,以中欧关系的稳定发展为动荡的世界持续注入确定性和正能量。
The close interactions between China and Europe recently fully show that despite some differences, the two sides have a strong desire for and extensive and profound shared interests in communication. This year marks the 20th anniversary of the establishment of China-EU comprehensive strategic partnership. China and Europe are two major forces, two big markets and two great civilizations. We are ready to work with the European side to advance exchange and cooperation, build up trust and narrow differences, and inject certainty and positive energy to a volatile world with the stability and growth of China-Europe relations.
法新社记者可否确认山东舰航母目前正在台湾东海岸开展演习?如果是的话,这是否是该舰首次在太平洋开展演习?
AFP Can you confirm that China’s Shandong aircraft carrier is currently carrying out exercises on Taiwan’s eastern coast? If so, is this the Shandong’s first time conducting exercises in the Pacific Ocean? 
毛宁这个问题建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning I would like to refer you to competent authorities of China.
中新社记者据报道,4月5日,以色列军警同巴勒斯坦民众在耶路撒冷阿克萨清真寺发生冲突,造成多名巴人受伤。加沙地带武装向以色列南部地区发射多枚火箭弹,以军随后对哈马斯目标实施打击。中方对此有何评论?
China News Service It was reported that on April 5, Israeli police clashed with Palestinians at the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem, leaving many Palestinians injured. Armed groups in Gaza fired rockets at southern Israel, prompting Israeli military strikes on Hamas targets. Do you have any comment on this?
毛宁中方对近日巴以冲突加剧深表关切,敦促有关各方特别是以色列方面保持冷静克制,立即停止任何加剧矛盾的言行,防止局势进一步恶化。耶路撒冷地位问题复杂敏感,有关各方应根据联合国有关决议,切实维护和尊重耶路撒冷宗教圣地在历史上形成的现状。与此同时,我们呼吁国际社会增强紧迫感,采取实质性举措推动落实“两国方案”,促进巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决,实现巴以两国和平共处。
Mao Ning China is deeply concerned over the recent escalation of the Palestine-Israel conflict. We call on all parties, Israel in particular, to show calm and restraint and immediately stop all words and deeds that might heighten tensions, in order to prevent further escalation of the situation. The issue of Jerusalem’s status is complicated and sensitive. Parties concerned should act in accordance with relevant UN resolutions, and earnestly respect and maintain the historical status quo of the holy sites in Jerusalem. In the meanwhile, the international community needs to act with a stronger sense of urgency and take concrete steps in advancing the two-state solution, work for a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question at an early date, and realize the peaceful coexistence between Palestine and Israel.
法新社记者追问关于演习的问题,除了山东舰航母,外交部是否能就台湾地区周围任何军演作出评论?
AFP Regardless of the Shandong aircraft carrier, can the foreign ministry offer any comments on any military exercises at all around the Taiwan region?
毛宁这不是外交问题。建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning This is not a question about foreign affairs. Please refer to competent authorities of China.
《中国日报》记者5日,菲国防部主官加尔维兹表示,向美新增开放4个军事合作地点有助于菲保卫国家利益、为本地区集体防御作贡献,也是为了保护南海沿岸繁忙的商业航道。同时亦有评论指出,美菲双方公布新增军事基地的位置,3个位于台海当面、1个位于南海当面。这样的点位,针对中国的意图不言而喻。发言人对此有何评论?
China Daily The Philippines’ Department of National Defense chief Carlito Galvez Jr. on April 5 said that the addition of four sites under the Enhanced Defense Cooperation Agreement (EDCA) with the US will further boost the country’s capabilities to protect national interests and contribute to collective defense in the region, and also aims to protect the busy sea lanes of commerce in the South China Sea. Some have commented on the locations of the four sites, with three facing the Taiwan Strait and one facing the South China Sea, saying this is apparently targeted at China. What’s your comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。