中英对照:2023年4月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 6, 2023 [2]

毛宁前天我已表明了中方立场。我想再次强调的是,环顾全球,美军所到之处,留下的都是动荡、分裂和千疮百孔的烂摊子,这样的例子还少吗?让美方在本国、本地区增加军事部署,是不是真的有助于维护主权安全和地区和平稳定,是不是会带来严重的、难以收拾的后果?这个问题值得地区国家认真深入思考。
Mao Ning I already stated China’s position on this the day before yesterday. I would like to draw your attention to the long list of turmoil, division and devastation left behind by the US military around the world. Will increased US military deployment in one’s country or the region truly help protect sovereignty and security as well as regional peace and stability or rather cause grave irreparable consequences? Regional countries need to think carefully about this.
至于保护南海商业航道,我不知道这方面的担忧从何而来。南海的航行自由和安全从来不存在问题。中国同东盟国家致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,稳步推进“南海行为准则”磋商,有意愿、也有能力维护南海和平稳定,无需域外势力介入。
As to protecting sea lanes of commerce in the South China Sea, I believe the concern is really uncalled-for. There is never any issue with freedom of navigation and safety in the South China Sea. China and ASEAN countries are committed to the full and effective implementation of the DOC and steady progress in COC consultations. We have both the will and the capability to safeguard peace and stability in the South China Sea. There is no need for unwanted interference by forces outside the region.
你提到有评论关注菲美新增军事基地的点位,实际上这也是很多菲律宾国内有识之士的担忧,担心这会让菲律宾卷入台海冲突的漩涡。台湾问题是中国内政,解决台湾问题是中国人自己的事情。推升台海紧张局势的并不是中方,恰恰是岛内“台独”势力和支持“台独”势力的某些国家。希望地区国家看清楚台海局势真正的拱火者是谁、目的是什么,不要火中取栗、殃及自身。
The comments on the locations of the new military bases also speak to the concern shared by many insightful people in the Philippines, who worry that this may draw their country into the whirlpool of a potential conflict in the Taiwan Strait. The Taiwan question is China’s internal affair and its resolution is a matter for the Chinese. It is not the Chinese side that is heightening cross-Strait tensions, but the “Taiwan independence” forces in the island and certain countries that support these forces. We hope regional countries could see clearly who is fueling tensions across the Taiwan Strait for what purpose and will not pull someone else’s chestnuts out of fire at their own expense.
总台央视记者据报道,沙特外交大臣费萨尔和伊朗外长阿卜杜拉希扬今天在北京举行会晤。请中方介绍相关情况?
CCTV According to reports, Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia, and Hossein Amir-Abdollahian, Minister of Foreign Affairs of Iran, met in Beijing today. Can you share more information? 
毛宁应沙特和伊朗方面提议,今天中方接待了沙特外交大臣费萨尔和伊朗外长阿卜杜拉希扬来北京举行会晤,秦刚国务委员兼外长同沙伊两国外长会见。沙伊两国外长宣布恢复外交关系并签署联合声明,双方均表示愿意按照今年3月沙伊北京对话明确的路线图和时间表继续推进改善双方关系进程,感谢中方为推动双方对话发挥的重要作用。中方对沙伊双方持续改善关系表示欢迎和赞赏,愿继续积极发挥斡旋作用,支持沙伊双方不断增信释疑,实现睦邻友好,为促进中东地区的安全稳定和发展贡献中国智慧和力量。
Mao Ning Upon the proposal of Saudi Arabia and Iran, China today received Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia, and Hossein Amir-Abdollahian, Minister of Foreign Affairs of Iran, for a meeting in Beijing. State Councilor and Foreign Minister Qin Gang met with the two foreign ministers. The foreign ministers of Saudi Arabia and Iran announced the resumption of diplomatic ties and signed a joint statement. Both noted that they will continue to advance the process to improve bilateral relations in accordance with the roadmap and timeline identified in their Beijing talks in March and thanked China for its important role in facilitating the talks. China welcomes and applauds the continued steps Saudi Arabia and Iran have taken to improve their relations. We are ready to keep playing a mediating role, support both sides in building trust, dispelling misgivings and realizing good neighborliness, and contribute China’s wisdom and strength to promoting security, stability and development in the Middle East.
沙伊进一步改善关系充分表明,地区国家有意愿、有能力掌握地区和平与发展的主导权。中东地区近期一系列的互动也说明,求和平、谋发展是中东地区人心所向、大势所趋。国际社会应当帮助中东国家化解分歧、加强团结。挑动矛盾、制造隔阂、分而治之等殖民主义、霸权主义伎俩理应遭到全世界人民反对。
The further improvement of relations between Saudi Arabia and Iran fully shows that regional countries have the will and ability to take the initiative of regional peace and development. The recent interactions in the Middle East also shows that peace and development is what people aspire for and what the trend is leading to. The international community should help Middle East countries resolve differences and enhance solidarity. Acts to stoke tensions, create divisions and divide and rule and other colonial and hegemonic practices will be opposed by people all over the world.
作为中东国家的好朋友、好伙伴,中国将一如既往尊重中东国家的主人翁地位,是支持中东和解、和平、和谐的力量。中国将同中东国家共同践行全球安全倡议、全球发展倡议、全球文明倡议,促进中东安全稳定、发展繁荣和包容和谐。
As a good friend and a good partner, China will as always respect Middle East countries, who are the true masters of their future. We are a force for reconciliation, peace and harmony in the Middle East. China will implement the Global Security Initiative, the Global Development Initiative and the Global Civilization Initiative with Middle East countries, promote security, stability, development, prosperity, inclusiveness and harmony in the Middle East.
路透社记者外交部可否证实中方暂停了印度广播公司的米安书和《印度教徒报》的阿南特的签证?如果此事属实,原因是什么?
Reuters Can the foreign ministry confirm if China has suspended the visas for two Indian journalists Anshuman Mishra of Prasar Barahti and Ananth Krishnan of The Hindu? If China has indeed suspended their visa, what was the reason for this? 
毛宁长期以来,中国媒体记者在印度遭受不公正、歧视性待遇。2017年,印方毫无理由地将中国驻印记者签证有效期缩短为3个月甚至1个月。2020年以来,拒不审批中方记者赴印常驻申请。更有甚者,2021年12月,CGTN驻印记者在签证有效期还有2个月、任期还有半年情况下,被印方要求10天内离境,至今未说明任何理由。就在近日,印方又以新华社记者任期达6年为由,限期要求其3月31日离境。
Mao Ning Chinese journalists have suffered unfair and discriminatory treatment in India for a long time. In 2017, the Indian side shortened the period of validity of visas held by Chinese journalists in India to three months or even one month without any valid reason. Since 2020, the Indian side has refused to review and approve Chinese journalists’ applications for stationing in India. What is worse, in December 2021, a CGTN journalist stationed in India was asked by the Indian side, with no explanation till now, to leave the country within ten days when his visa was still valid for two months and his term would not end in half a year. A few days ago, the Indian side asked a journalist of the Xinhua News Agency to leave the country by March 31, citing the reason that he had been in the country for six years.
中方始终善待印度驻华记者,积极为其在华工作和生活提供协助和便利。印度驻华记者均持一年期居留许可,有效期内可多次往返中国,依法采访报道权利得到充分保障。印度报业托拉斯、《印度斯坦时报》记者在华常驻均已超过十年,大家可以向他们了解真实情况。
The Chinese side treats Indian journalists in China with goodwill and has actively provided assistance and facilitation for their life and work in China. Indian journalists stationed in China all hold residence permit valid for one year, during which they can enter and exit from China multiples times and their lawful rights of interview and reporting are fully protected. Journalists from the PTI and the Hindustan Times have stationed in China for over ten years, and you may learn the relevant facts from them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。