中英对照:2023年3月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 31, 2023 [4]

李强总理强调,人类命运共同体理念是推动世界持久和平、共同繁荣确定性的源泉;中国的确定性,是维护世界和平与发展的中流砥柱;中国式现代化的稳步推进,将为世界经济注入确定性。李强总理呼吁各方共同守护和平稳定的发展环境,为变乱交织的国际局势注入更多确定性;共同打造更具活力的增长中心,为世界经济复苏注入更多确定性;共同拓展团结合作的有效途径,为深刻变革的全球治理注入更多确定性;共同推动人文交流走深走实,为不同文明的交融共生注入更多确定性。
Premier Li stressed that the vision of building a community with a shared future for humanity provides strength of certainty for sustained world peace and common prosperity and that the certainty China provides is a mainstay of global peace and development. As China makes steady progress along its path to modernization, it will add certainty to the world economy. He called on all sides to safeguard a peaceful and stable development environment to inject more certainty into the international landscape of changes and turbulence; to foster more dynamic growth centers to inject more certainty into the world economic recovery; to expand effective means of enhancing solidarity and cooperation to inject more certainty into global governance which is undergoing profound reform; and to deepen people-to-people and cultural exchange to inject more certainty into the interaction and harmonious co-existence of different civilizations.
李强总理指出,中国经济发展的良好基本面不会变,改革开放的大方向不会变,超大规模市场和完备产业体系的突出优势不会变。中国将保持宏观政策的稳定性,对接高标准国际经贸规则,打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。我还想特别提到,中国近日出台了部分阶段性税费优惠政策,将广泛惠及市场主体,促进经济高质量发展。
Premier Li pointed out that the sound fundamentals sustaining China’s economic growth remain unchanged, China’s commitment to advancing reform and opening-up remains unchanged, and China’s strength in its enormous market and full industrial system remains unchanged. China will keep its macro policies stable, integrate with high-standard international economic and trade rules, and foster a first-class market-oriented, law-based and internationalized business environment. I would like to mention in particular that recently China had adopted preferential policies on taxes and fees, which will benefit market entities and boost high-quality economic growth.
我们坚信,一个长期稳定、一心发展的中国,一个脚踏实地、勇毅前行的中国,一个自信开放、乐于共享的中国,一定是世界繁荣稳定的巨大力量。
We are convinced that a confident and open China that enjoys long-term stability, focuses on development, forges ahead with solid steps, and is ready to share will surely be a force for prosperity and stability in the world.
日本共同社记者关于日籍男士在北京被捕的问题。第一,日方是否已进行领事探视?如果没有,是否存在特殊的原因或困难?第二,他现在是被刑事拘留还是监视居住?第三,他承认还是否认中方有关国家安全机关的指控?
Kyodo News I have questions about the Japanese citizen arrested in Beijing. Has consular access been provided to the Japanese side? If not, are there any special reasons or difficulties? Is he under criminal detention or residential surveillance? Did he admit or deny the crimes alleged by national security authorities? 
毛宁关于你提到的个案,我们已经介绍过相关情况。我想强调的是,中国是法治国家,会依法处理有关案件,也会依法保护当事人的合法权利。我们将按照有关国际公约和《中日领事协定》的相关规定,为日本驻华使领馆领事官员执行领事职务提供便利,及时安排对当事人进行领事探视。
Mao Ning We have provided information about this case. I would like to stress that China is a country under the rule of law. The case concerned will be handled in accordance with the law and the lawful rights and interests of the people concerned will be protected accordingly. We will accord facilities for the consular officials of the Japanese embassy and consulates to perform their consular duties in accordance with the provisions of relevant international conventions and the China-Japan Consular Agreement, and make timely arrangement for consular access.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。