
翻译数据库
中英对照:2023年3月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 31, 2023 [2]
发布时间:2023年03月31日
Published on Mar 31, 2023
路透社记者澳大利亚外长周五表示,对澳记者成蕾案件拖延审判深表关切。她称,成出庭受审已满一年,仍在等待审判结果。中方对此有何回应?
Reuters Australia’s Foreign Minister said on Friday that she was concerned about delays in the case of Australian journalist Cheng Lei who faced a trial a year ago and was still waiting to learn the outcome. What’s your response?
毛宁中方在有关个案上的立场是一贯的、明确的。中国司法机关依法审理案件,充分保障当事人合法权利。
Mao Ning China’s position on the case is consistent and clear. The Chinese judicial authorities try cases in accordance with the law and fully protect the lawful rights and interests of the individuals concerned.
中新社记者据报道,在联合国人权理事会第52届会议上,中国代表一些国家就《维也纳宣言和行动纲领》通过30周年作共同发言。请问发言人能否进一步介绍有关情况?
China News Service According to reports, China made a joint statement on the 30th anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action on behalf of a number of countries at the 52nd session of the UN Human Rights Council. Could you offer more information?
毛宁日前,在联合国人权理事会第52届会议上,中国代表近80个国家作共同发言,指出《维也纳宣言和行动纲领》通过30年来,国际社会不断探索有效促进和保护人权的道路,但仍面临歧视和不平等加剧、政治极化和分裂等多重挑战。共同发言就进一步有效落实《维也纳宣言和行动纲领》提出三点主张:一是同等重视、平衡推进经社文权利、公民政治权利及发展权。二是坚持以人民为中心,消除不平等,推动实现高质量发展、包容性发展和公平发展。三是在平等、团结和相互尊重基础上开展人权交流与合作。
Mao Ning China delivered a joint statement on behalf of nearly 80 countries at the 52nd session of the UN Human Rights Council earlier this week. The statement points out that 30 years since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, the world has worked hard to explore effective ways to promote and protect human rights, while dealing with multiple challenges such as worsening discrimination and inequality, political polarization and division. The joint statement put forward three proposals for more effective implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action: First, equal emphasis on and balanced promotion of economic, social and cultural rights, civil and political rights, and the right to development. Second, uphold a people-centered philosophy, tackle inequality, and strive for high-quality, inclusive and equitable development. Third, engage in exchange and cooperation in the field of human rights on the basis of equality, solidarity and mutual respect.
《维也纳宣言和行动纲领》明确了各类人权平等地位,重申发展权是一项不可剥夺的权利,呼吁各方加强国际合作。当前全球性问题层出不穷,国际人权事业发展面临严峻挑战。中方愿同各方一道,秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,加强团结合作,摒弃分裂对抗,共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动全球人权事业健康发展,推动构建人类命运共同体。
The Vienna Declaration and Programme of Action affirms the equality of all human rights, reiterates that the right to development is an inalienable right, and calls for stronger international cooperation. In a world fraught with various global issues, the international human rights cause is confronted with severe challenges. China stands ready to join hands with all sides to uphold humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, strengthen solidarity and cooperation, reject division and confrontation, jointly act on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, contribute to progress in the global human rights cause, and promote the building of a community with a shared future for mankind.
法新社记者台湾领导人蔡英文昨天表示,台湾和美国的关系比以往都密切,还说台湾会和所有民主伙伴携手合作。你对此有何回应?
AFP Taiwan leader Tsai Ing-wen said yesterday that ties between Taiwan and the US are closer than ever. Taiwan will work together with its democratic partners, she added. What’s your response?
毛宁关于蔡英文“过境”窜美,我们已多次表明立场。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对台湾当局领导人以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方违反一个中国原则,同台湾当局进行任何形式的接触。事实再次证明,台湾当局领导人赴美“过境”是假,谋求“突破”、宣扬“台独”是真。我想强调的是,无论台湾当局说什么、做什么,都改变不了台湾是中国一部分的事实。任何人任何势力都无法阻挡中国实现统一。
Mao Ning We have repeatedly made clear our position on Tsai Ing-wen’s trip to the US. We strongly oppose any form of official interaction between the US and Taiwan, strongly oppose any US visit by the leader of the Taiwan authorities regardless of the rationale or pretext, and strongly oppose all forms of US contact with the Taiwan authorities, which violates the one-China principle. What has happened proves that this trip by the leader of the Taiwan authorities is not so much a “transit”, but an attempt to seek breakthroughs and propagate “Taiwan independence”. Let me stress that no matter what the Taiwan authorities say or do, it won’t change the fact that Taiwan is part of China. No one and no force can hold back China’s reunification.
总台CGTN记者洪都拉斯同中国建交后,中美洲国家仅剩危地马拉还没有同中国建交,近日蔡英文还将赴危地马拉窜访,请问发言人对此有何评论?另外,据了解,近期危地马拉将派一位高级别外交官来华,发言人能否证实这一消息?
CGTN After Honduras established diplomatic relations with China, Guatemala is now the only country left in Central America without formal ties with China. Tsai Ing-wen is on her way to Guatemala. What’s your comment on that? We’ve also learned that Guatemala is sending a senior diplomat to China soon. Can you confirm that?
毛宁中国同洪都拉斯建交后,世界上有182个国家同中国建交,充分表明一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,任何势力都不能阻挡。搞“台独”分裂活动违背中华民族的意志和利益,逆历史潮流,注定是绝路一条。
Mao Ning Honduras’ establishment of diplomatic ties with China brings the total number of countries having diplomatic ties with China to 182, which shows that the one-China principle is a universally recognized principle and represents the people’s aspiration and the trend of the world, and no force can block that trend. The separatist pursuit of “Taiwan independence” is against the will and interests of the Chinese nation and against the trend of history. It will not lead anywhere.
我们希望危地马拉认清大势,早日作出正确选择。
We hope Guatemala will see the trend of the world and make the right choice as early as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。