
翻译数据库
中英对照:2023年3月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 31, 2023
发布时间:2023年03月31日
Published on Mar 31, 2023
应国务委员兼外长秦刚邀请,日本外相林芳正将于4月1日至2日访问中国。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, Japan’s Minister for Foreign Affairs Yoshimasa Hayashi will visit China from April 1 to 2.
总台央视记者美国于3月29日至30日举办第二届“领导人民主峰会”。有评论认为,这场峰会更像是分裂世界的表演。请问发言人有何评论?
CCTV The US hosted the second “Summit for Democracy” from March 29 to 30. Comments say that the Summit looks more like a show aimed to divide the world. Do you have any comment?
毛宁美国举办所谓第二届“领导人民主峰会”,其实质是按照美国标准给各国划线分类,根据美国利益对各国干预干涉。目的是借民主之名搞“小圈子”,鼓吹“民主对抗威权”虚假叙事,把国际社会分为三六九等,在世界上制造分裂,为推行集团政治、维护霸权战略服务。有关做法本身严重违背民主真谛,严重违背国际关系民主化潮流,严重违背《联合国宪章》宗旨和原则,不利于国际社会团结应对各种共同挑战,反映的是美国一贯的傲慢、偏执、自私、霸道,也是对民主这一全人类共同价值的悖离和践踏。
Mao Ning The US is hosting the second “Summit for Democracy” basically to draw lines between countries in the world according to US criteria and interfere in their affairs based on US interests. The summit is designed to patch up small groupings in the name of democracy, tout the false narrative of “democracy versus autocracy”, impose hierarchy on the international community and create division in the world. This is done at the service of group politics and the US strategy of maintaining its primacy. To hold such a summit is in itself seriously undemocratic and against the global trend of moving towards greater democracy in international relations. It gravely violates the purposes and principles of the UN Charter and hampers international solidarity in dealing with common challenges. The summit reflects how arrogant, intolerant, selfish and domineering the US has always been, and how it contravenes and tramples on democracy as part of the common values of humanity.
这次峰会让世界更加看清美国在民主问题上的虚伪双标及其危害。峰会涉及的所有议题无一例外都是美国在出题,要求各国答卷、兑现承诺,并由美国来批卷,整个过程不民主、不包容、不透明。美国提出“重振民主总统倡议”,真正想重振的是美国霸权,而不是什么各国民主。美国推动峰会发表共同宣言,鼓动部分国家支持一些所谓“准则”“原则”,无非是掺杂私货,推广家法帮规,挑动世界分裂对抗,十分有害和危险。
This summit has actually helped the world see the US hypocrisy and double standard on democracy and the harm it brings. Everything on the summit agenda are just test questions designed by the US for others participating in the summit to answer and deliver as commitments. The US then grades their answers. This whole process is neither democratic nor inclusive or transparent. The Presidential Initiative for Democratic Renewal proposed by the US is not so much about the renewal for world democracies, but the renewal of US hegemony. The declaration of the summit, which was pushed by the US to get some countries on board with certain “code of conduct” and “principles”, is about realizing selfish purposes, expanding the coverage of the rules set by the US and a few others, and stoke division and confrontation in the world. This is extremely harmful and dangerous.
当今世界全球性问题和挑战层出不穷。世界需要的不是以民主的名义制造分裂,实行唯我独尊的单边主义,而是在《联合国宪章》宗旨和原则基础上加强团结合作,坚持真正的多边主义;世界需要的不是打着民主的幌子干涉别国内政,而是践行真民主,摒弃伪民主,推进国际关系民主化;世界需要的不是制造对抗的所谓“民主峰会”,而是实实在在解决国际社会面临问题的团结合作。
As global issues and challenges keep emerging, what our world needs today is not to stoke division in the name of democracy and pursue supremacy-oriented unilateralism, but to strengthen solidarity and cooperation and uphold true multilateralism on the basis of the purposes and principles of the UN Charter. What our world needs today is not to interfere in other countries’ internal affairs under the guise of democracy, but to advocate genuine democracy, reject pseudo-democracy and promote greater democracy in international relations. What our world needs today is not a “Summit for Democracy” that hypes up confrontation, but solidarity and cooperation that focuses on taking real actions to solve global challenges.
路透社记者日本政府周五表示,计划限制23种半导体制造设备出口。虽然该决定的相关文件并没有提到中国或任何一个国家,但有分析称,此举实际上使得日本技术贸易管制与美国推动遏制中国先进芯片制造能力保持一致。中方对此有何评论?
Reuters The Japanese government said on Friday that it plans to restrict exports of 23 types of semiconductor manufacturing equipment. Although relevant document did not specify China or any country, analysts say that Japan is aligning its technology trade controls with a US push to curb China’s ability to make advanced chips. What is your comment?
毛宁全球芯片产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。将经贸和科技问题政治化、工具化、武器化,人为破坏全球产供链稳定,只会损人害己。
Mao Ning The global semiconductor industrial and supply chains are shaped by the laws of market dynamics and the choices of businesses. To politicize, instrumentalize and weaponize trade and tech issues and destabilize the global industrial and supply chains will benefit no one and will eventually backfire.
总台央广记者中方刚刚发布了日本外相林芳正访华消息。你能否介绍此访有关背景和安排?
CNR You just announced the visit to China by Japanese Foreign Minister Yoshimasa Hayashi. Can you share with us the background and arrangements of the visit?
毛宁中日互为重要近邻,保持两国关系健康稳定发展,符合两国和地区共同利益。中方重视林芳正外相此访,届时中国领导人将会见林芳正外相,秦刚国务委员兼外长将同他举行会谈,就中日关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见。
Mao Ning China and Japan are each other’s important neighbors. A healthy and stable bilateral relationship serves the common interests of both countries and the region. China attaches importance to the visit by Foreign Minister Yoshimasa Hayashi. Chinese leaders will meet with him and State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will hold talks with him, during which they will have in-depth exchanges of views on the bilateral relations and international and regional issues of shared interest.
中方愿与日方一道,以两国领导人重要共识为战略引领,以今年中日和平友好条约缔结45周年为契机,加强对话沟通,深化务实合作,管控矛盾分歧,推动构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
China stands ready to work with Japan to follow the strategic guidance of the important common understandings between the leaders of the two countries, and take the 45th anniversary of the signing of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship as an opportunity to enhance dialogue and communication, deepen practical cooperation and manage and control differences, and together work to build a stable and constructive China-Japan relationship fit for the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。