
翻译数据库
中英对照:2023年3月31日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 31, 2023 [3]
发布时间:2023年03月31日
Published on Mar 31, 2023
路透社记者英国即将加入由11个亚太国家组成的全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP),其成员国包括澳大利亚、加拿大、日本等国家。中国和台湾地区都申请加入该协定。在当前英国政府把中国描述为“挑战”的情况下,中方是否担忧英国加入CPTPP会有利于台湾的加入?
Reuters The UK is about to join the CPTPP, a trade deal of 11 Asia-Pacific countries, like Australia, Canada and Japan. China and the Taiwan region have both applied for its membership. With the UK government currently describing China as a challenge, would China be concerned that the UK’s accession to the CPTPP would help Taiwan’s accession?
毛宁中方是贸易自由化便利化的坚定倡导者,也是亚太区域合作和经济一体化的重要参与方。全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)是本地区重要的自由贸易协定。2021年9月,中方正式申请加入CPTPP,我们与各成员保持着接触、沟通和磋商。中方加入CPTPP不仅同自身进一步深化改革、扩大开放的努力方向一致,也有利于CPTPP成员国拓展中国市场,扩大对华经贸合作。
Mao Ning China is a staunch advocate for trade liberalization and facilitation and an important participant in regional cooperation and economic integration in the Asia-Pacific. The CPTPP is an important free trade agreement in the region. In September 2021, China officially applied to join the CPTPP. We are in contact, communication and consultation with all CPTPP members. Joining the CPTPP will help us further deepen reform in China and open up wider to the world. It will also give CPTPP members more access to the Chinese market and expand their economic and trade cooperation with China.
你提到中国台湾地区申请加入CPTPP的问题,我们的立场非常明确,世界上只有一个中国,台湾地区是中国不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。我们坚决反对任何国家同台湾进行官方往来,坚决反对台湾地区加入任何官方性质的协议和组织。
As to the Taiwan region’s accession to the CPTPP, our position is very clear. There is only one China in the world, and the Taiwan region is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing consensus among the international community. We firmly oppose any official interaction between countries and the Taiwan region and firmly oppose the Taiwan region’s accession to any agreement or organization of official nature.
《环球时报》记者世卫组织30日举行成员国通报会,总干事谭德塞表示继续呼吁中国和其他国家透明地分享数据。与此同时,新型病原体起源国际科学咨询小组主席表示,目前并没有与“实验室泄漏论”相关的新发现,世卫组织已向美国政府索要有关报告和数据,但美方至今尚未提供。你对此有何评论?
Global Times WHO held a Member State Information Session on COVID-19 and other issues on March 30, during which Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus said that “We continue to call on China and all countries to be transparent in sharing data.” In the meanwhile, the Chair of the Scientific Advisory Group for the Origins on Novel Pathogens (SAGO) said that there have been no new findings regarding potential breaches related to laboratory and that WHO-requested reports and underlying data from the United States governmental agencies are not yet granted. Do you have any comment?
毛宁中方在新冠病毒溯源问题上的立场是一贯的。中方始终支持和参与全球科学溯源,同时坚决反对任何形式的政治操弄。
Mao Ning China’s position on the origins-tracing of SARS-CoV-2 is consistent. China has supported and participated in global science-based COVID origins-tracing since day one, and has been firmly opposed to all forms of political manipulation.
新冠疫情以来,中方两次接待世卫组织国际专家来华开展溯源合作,形成了科学权威的联合研究报告,为全球溯源奠定了坚实基础。世卫组织成立新型病原体起源国际科学咨询小组后,中方提名专家参加咨询小组,并多次组织专家同世卫组织秘书处和咨询小组分享研究成果。近期,中国科学家还同国际社会分享了更多疫情早期样本数据。在新冠病毒溯源问题上,中国分享的数据和研究成果最多,为全球溯源研究作出的贡献最大。
Since COVID-19 hit, the Chinese side has twice received WHO experts for origins-tracing cooperation, which produced a scientific and authoritative joint report and laid a solid foundation for global origins-tracing. After the WHO established the Scientific Advisory Group for the Origins on Novel Pathogens (SAGO), China recommended experts to join the group and organized events for Chinese experts to share research findings with the WHO Secretariat and SAGO. Recently Chinese scientists have shared more data of the early samples of the disease with the rest of the world. China has shared more data and research findings than any other country and made the most contribution to the origins study.
病毒溯源是国际社会共同责任,全球线索应得到同等关注。此前,美国德特里克堡生物实验室发生事故并遭关停、美国多地于2019年出现聚集性不明原因肺炎、多份报道指出美国首例新冠病例可能早于官方公布的时间,这些疑点都受到国际社会广泛关注。但美国除了对世卫组织溯源工作指手画脚、说三道四,对秉持良知的科学家进行政治打压,对别国编造完全不合科学逻辑的谎言进行攻击抹黑之外,迄今在溯源问题上没有采取任何负责任的举措,从未邀请世卫组织派专家组到美国开展溯源合作,从未提供任何早期数据,对国际社会关于美国德特里克堡和世界各地军事生物基地的关切视而不见、充耳不闻,对世卫组织提出的分享数据的要求迟迟不作回应。
COVID origins-tracing is the common responsibility of the international community. Clues from different parts of the world deserve equal attention. Doubts have been raised and followed extensively by the international community regarding the accident in and shutdown of the US bio-lab at Fort Detrick, the outbreak of a cluster of pneumonia cases with an unknown cause in many places in the US in 2019, and the possibility that the first COVID case in the US preceded the officially announced date based on many reports. The US, however, has been pointing fingers at WHO’s origins-tracing process, politically punishing scientists with conscience and attacking countries with lies that make no scientific sense. The US has taken no responsible step for origins-tracing. It has never invited WHO expert groups for joint study in the US or shared any early data. It has ignored the world’s concerns about its bio-military bases at Fort Detrick and around the world. And it has not yet responded to the WHO request for data sharing.
希望世卫组织秉持科学、客观、公正立场,摒弃政治化干扰,到多国特别是美国进行溯源,努力为全球科学溯源研究发挥积极作用。美方应当立即停止政治操弄溯源问题,尽快回应国际社会合理关切,主动同世卫组织分享本国早期疑似病例数据,公开德特里克堡及在世界各地设立的生物实验室情况,给世界人民一个交代。
We hope WHO will keep its position science-based, objective and impartial, not let politicization get in the way, and carry out origins-tracing in the US, among other countries, and play a positive role in global science-based origins-tracing. We once again urge the US side to immediately stop political manipulation on this issue, respond to the world’s legitimate concerns soon, voluntarily share the data of suspected early cases in the US with the WHO, disclose information about its bio-labs at Fort Detrick and around the world, and give people of the world the truth they deserve.
新华社记者昨天博鳌亚洲论坛2023年年会举行开幕式,李强总理发表了主旨演讲。许多嘉宾表示,演讲向外界释放了中国经济的积极信号,外国企业对未来在华投资营商信心更强了。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency Premier Li Qiang delivered a keynote address at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023 held yesterday. Many guests have said that the speech sends a positive signal regarding the Chinese economy and boosts foreign companies’ confidence in the Chinese market. Do you have any comment?
毛宁李强总理昨天在博鳌亚洲论坛2023年年会开幕式上的主旨演讲受到广泛关注。出席年会期间,李总理还会见了论坛理事会成员,并同中外企业家代表座谈。在这些活动中,李总理反复提到一个关键词,那就是确定性。
Mao Ning Premier Li Qiang’s keynote speech at yesterday’s opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023 has received strong interest. On the sidelines of the annual conference, Premier Li Qiang met with members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia and had a conversation with Chinese and foreign entrepreneurs. Premier Li repeatedly mentioned the word “certainty” at those events.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。