
翻译数据库
中英对照:2023年3月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 29, 2023 [3]
发布时间:2023年03月29日
Published on Mar 29, 2023
彭博社记者据报道,上周五,美国总统国家安全事务助理沙利文和中央外事工作委员会办公室主任王毅通话。外交部能否确认并介绍通话内容?
Bloomberg So there is a report detailing a telephone call between US National Security Advisor Jake Sullivan with Wang Yi, China’s top diplomat, on Friday. Can the foreign ministry confirm that this conversation took place? And if so, any more details on the content of that conversation?
毛宁中美之间保持着必要沟通。关于你提到的具体问题,我没有可以提供的信息。
Mao Ning China and the US maintain necessary communication. I have no information on the specifics you asked about.
法新社记者今天一名美国高官称,中方完全没有理由以蔡英文访美为借口过度反应。该官员还称,蔡访美完全符合几十年来的惯例。中方对此有何评论?
AFP A senior US official said today, there’s absolutely no reason for China to use Tsai’s visit to the US this week as a pretext to overreact. The same official also said Tsai’s trip is fully consistent with decades of practice. Does the Chinese side have any comment on this matter?
毛宁中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对台湾当局领导人以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方违反一个中国原则,同台湾当局进行任何形式的接触。中方已多次就蔡英文“过境”窜美问题向美方提出严正交涉。过去的错误不能为今天的错误开脱,犯错次数的叠加不能提供任何合法性。台湾当局领导人赴美“过境”是假,谋求“突破”、宣扬“台独”是真。不是中方过度反应,而是美方一味纵容、支持“台独”分裂势力性质恶劣。
Mao Ning China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. We firmly oppose any visit by leader of the Taiwan authorities to the US in any name or under whatever pretext. And we firmly oppose the US’ having any form of contact with the Taiwan authorities, which violates the one-China principle. China has repeatedly protested to the US side on Tsai’s so-called stopover in the US. Past mistakes do not justify any new mistake. Repeating a mistake does not make it legitimate. The trip is not so much a “transit”, but an attempt to seek breakthroughs and propagate “Taiwan independence”. The issue is not about China overreacting, but the US egregiously conniving at and supporting “Taiwan independence” separatists.
制造问题、挑起事端的不是中方,而是美方和“台独”分裂势力。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”的承诺落到实处,停止任何形式的美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止虚化掏空一个中国原则,停止一边声称要为中美关系加装“护栏”、一边做破坏两国关系政治基础的危险行径。中方将密切跟踪事态发展,坚决有力捍卫国家主权和领土完整。
The ones who are creating the problem and making provocations is not China, but the US and the “Taiwan independence” separatists. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, earnestly deliver on its leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive exchanges with the region, stop fudging and hollowing out the one-China principle, and stop undermining the political foundation for bilateral relations while stressing the need to put “guardrails” on the relationship. China will closely monitor the developments and firmly defend national sovereignty and territorial integrity.
路透社记者两名乌克兰击剑运动员告诉路透社,他们周日在南京举行的一场活动中被阻止展示反战抗议横幅。中方对此有何回应?乌克兰运动员是否不允许在华表达对俄乌冲突的立场?
Reuters Two Ukrainian fencers told Reuters that they were stopped from posing with an anti-war banner at an event in Nanjing on Sunday. What’s your comment? Are Ukrainian athletes not allowed to show their stance on the war in Ukraine while they are in China?
毛宁我不了解你说的具体情况。作为原则,我们一贯反对将体育政治化。
Mao Ning I am not aware of the specific situation you mentioned. I would say broadly that we are always opposed to politicizing sporting events.
中新社记者据报道,日本文部科学省28日审定通过一批小学教科书,宣扬日方单方面领土主张,淡化和歪曲日本强征和奴役劳工的历史事实,掩盖其殖民统治朝鲜半岛期间的暴行。韩国已通过外交渠道提出抗议。中方对此有何评论?
China News Service According to reports, Japan’s Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology authorized primary school textbooks on March 28, which proclaim Japan’s unilateral territorial claims, and downplay and distort the historical facts about Japan’s forced conscription and enslavement of laborers to cover up the atrocities during its colonial rule over the Korean Peninsula. The ROK has made protests through diplomatic channels. What’s China’s comment?
毛宁在教科书审定上通过玩弄文字游戏模糊史实,淡化和逃避历史罪责,是日方否认和歪曲自身侵略历史的惯用伎俩。中方对日方通过审定教科书在历史、领土问题上搞小动作的行径同样抱有严重关切,已向日方提出严正交涉。
Mao Ning It is common for Japan to play with words when authorizing textbooks to obscure historical facts, understate and evade its historical responsibility, and thereby deny and misrepresent its history of aggression. Like the ROK, China is deeply concerned about Japan’s insidious moves on historical and territorial issues when authorizing textbooks and has made strong démarches to Japan.
日本军国主义的侵略战争给受害国人民造成深重灾难,强征和奴役劳工是日本军国主义犯下的严重罪行,铁证如山,不容翻案。钓鱼岛及其附属岛屿自古就是中国固有领土,无论日方在教科书上写什么,都改变不了钓鱼岛属于中国的事实。中方敦促日方重视亚洲邻国和国际社会关切,以正确史观教育下一代,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
The war of aggression waged by Japanese militarists brought untold suffering to the people of victimized countries. Forced recruitment and enslavement of laborers are grave crimes committed by Japanese militarists. Those crimes are backed by ironclad evidence and shall not be denied. The Diaoyu Island and its adjacent islands have been China’s territory since antiquity. Whatever Japan’s textbook says, it is not going to change the fact that the Diaoyu Islands belong to China. We urge Japan to take seriously the concerns of its Asian neighbors and the international community. At the same time, Japan needs to shape its young generation’s view of history in a truthful way. Otherwise, Japan will lose the trust among its Asian neighbors and the wider international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。