
翻译数据库
中英对照:2023年3月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 29, 2023 [2]
发布时间:2023年03月29日
Published on Mar 29, 2023
总台CGTN记者我们注意到,这几天有很多的外国企业高管来华参加中国发展高层论坛,受到中国政府、企业和普通民众的热烈欢迎。很多网友认为,外国企业在中国受到的“礼遇”同TikTok等企业在美国遭遇的“围攻”形成强烈对比。发言人对此有何评论?
CGTN Over recent days, we have seen many CEOs of foreign companies at the China Development Forum 2023. They were warmly received by the Chinese government, companies and the public. Many people commented on the internet that the courtesy these foreign companies receive in China is in sharp contrast to the besieging that companies, such as TikTok, face in the US. Do you have any comment?
毛宁正如你所说,近日举办的中国发展高层论坛2023年年会很受关注。习近平主席向年会致贺信,充分体现了对论坛的高度重视。李强总理同出席年会的境外代表座谈。丁薛祥副总理出席年会开幕式并发表主旨演讲。中外嘉宾围绕“经济复苏:机遇与合作”的主题深入交流、增进共识、共谋发展。
Mao Ning As you said, the China Development Forum 2023 has been in the spotlight recently. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the Forum, which underscores the importance he sees in the Forum. Premier Li Qiang met with representatives of overseas participants of the Forum. Vice Premier Ding Xuexiang attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. Chinese and foreign participants had deep-going discussions under the theme “Economic Recovery: Opportunities and Cooperation”, through which they have increased shared understanding and offered fresh insights into ways to achieve development.
年会释放了一系列积极信号一是中国经济长期向好的基本面没有变,将继续为世界经济提供动力和确定性;二是中国将坚持新发展理念,构建新发展格局,实现更高质量发展,以中国新发展为世界提供新机遇;三是中国坚定扩大对外开放,将为各国提供更广阔的市场空间和更优质的营商环境。本届年会大家谈论最多的是合作,期待最高的是共赢。正如习近平主席指出,促进复苏需要共识与合作。我们愿同各方共同努力,续写开放合作、互利共赢的新篇章。
The Forum sent out a number of positive messages: First, with the fundamentals sustaining its long-term sound growth unchanged, China’s economy will continue to provide impetus and certainties to the world economy. Second, China will build a new development paradigm guided by the new development vision to achieve higher-quality development, which will create new opportunities for the world. Third, China remains committed to further opening up, which means broader market and better business environment for all countries. At this year’s Forum, cooperation is the most discussed topic and nothing is more expected than achieving win-win. As President Xi Jinping noted, the facilitation of global economic recovery requires consensus and cooperation. We stand ready to work with all parties to write a new chapter of openness, cooperation and win-win results.
你提到近期有关企业在美国遭遇的不公正待遇,我想大家都看得很清楚。美方应当切实尊重市场经济和公平竞争原则,停止无理打压别国企业,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。
You also mentioned the unfair treatment relevant companies have recently experienced in the US. I think many saw what happened. The US needs to earnestly respect the principles of market economy and fair competition, stop suppressing foreign companies, and provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for the investment and operation of foreign companies in the US.
美联社记者乌克兰总统泽连斯基在接受美联社采访时表示,他已邀请中国领导人访乌。自乌克兰危机爆发一年多来,乌中领导人尚未有过沟通。中方是否接受或计划接受该邀请?
The Associated Press In an interview with The AP, Ukraine’s President Volodymyr Zelenskyy has invited the Chinese leader to visit Ukraine. Zelenskyy has said that the leaders of the two sides have not had contact for one year since the Ukraine crisis. So I would like to ask, would China accept this invitation or plan to accept this invitation?
毛宁我刚刚已经回答了这个问题。在乌克兰问题上,我们同包括乌克兰在内的有关各方都保持着沟通。关于你提到的具体问题,我没有可以提供的信息。
Mao Ning I answered this question just now. On the Ukraine issue, China has maintained communication with all relevant parties, including Ukraine. I have no information on the specifics you asked about.
记者追问泽连斯基表示,自俄乌冲突爆发一年多来他尚未同中方有过接触,发言人对此有何评论?
Follow-up And may I ask for comment on the fact that Zelenskyy has said that he has not been in contact with China for more than a year or since the war began?
毛宁我们同包括乌克兰在内的有关各方都保持着沟通。
Mao Ning China has maintained communication with all relevant parties, including Ukraine.
记者追问中方是否收到了泽连斯基总统的正式邀请?
Follow-up Has China received a formal invitation so far from President Zelenskyy?
毛宁我不了解有关情况。
Mao Ning I’m not aware of that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。