
翻译数据库
中英对照:2023年3月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 9, 2023 [3]
发布时间:2023年03月09日
Published on Mar 09, 2023
我们希望荷方能够秉持客观公正立场和市场原则,尊重契约精神,不滥用出口管制措施,维护中荷两国和双方企业共同利益。中方也会维护自身合法权益。
We hope the Netherlands will hold an objective and just position, adhere to market principles, respect the spirit of contract, refrain from abusing export control regimes, and safeguard the shared interests of our two countries and Chinese and Dutch companies. China is committed to protecting our lawful rights and interests.
彭博社记者据报道,澳大利亚将采用英国设计并使用美国部件和升级技术建造核潜艇。外交部对此有何评论?
Bloomberg Just a question on Australia’s nuclear submarines. It’s reported that they will use both British design as well as American parts and upgrades. Does the foreign ministry have any position or view on this?
毛宁关于美英澳三国核潜艇合作,中方已经多次表明严正立场,三国合作构成严重核扩散风险,冲击国际核不扩散体系,刺激军备竞赛,破坏亚太地区和平稳定,受到地区国家和国际社会的普遍质疑和反对。
Mao Ning China has made clear its strong position on nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia on multiple occasions. This trilateral cooperation constitutes serious nuclear proliferation risks, undermines the international non-proliferation system, exacerbates arms race and hurts peace and stability in the Asia-Pacific. It has been widely questioned and opposed by regional countries and the wider international community.
我们敦促美英澳三国摒弃冷战思维和零和博弈,忠实履行国际义务,多做有利于地区和平稳定的事。
We urge the US, the UK and Australia to abandon the Cold War mentality and zero-sum games, honor international obligations in good faith and do more things that are conducive to regional peace and stability.
中新社记者今天是中国同西班牙建交50周年纪念日。中方对中西关系发展有何评价?双方是否将举行庆祝活动?
China News Service Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Spain. What do you think of the development of China-Spain relations? Will the two sides hold commemorative activities?
毛宁今天是中国同西班牙建交纪念日,习近平主席已同费利佩六世国王互致贺电。建交半个世纪以来,中国和西班牙本着相互尊重、平等互利精神,促进合作,深化友谊,给两国人民带来实实在在的福祉。中方愿同西班牙以建交50周年为新起点,巩固政治互信,全面增进交往,拓展务实合作,密切在国际和地区事务中沟通协调,充实两国全面战略伙伴关系内涵,续写中国和西班牙友好新篇章。
Mao Ning Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Spain. President Xi Jinping has exchanged message of congratulations with King Felipe VI. Over the past half century, our two countries, guided by the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, have advanced cooperation and deepened friendship, delivering tangible benefits for both peoples. We stand ready to work with Spain to take the 50th anniversary as a new starting point to consolidate political mutual trust, enhance exchange across the board, expand practical cooperation, step up exchange and coordination in international and regional affairs, enrich our comprehensive strategic partnership, and add a new chapter of friendship between our two countries.
为落实两国领导人共识,共同庆祝建交50周年,双方已启动相关活动:今天下午,浙江义乌和马德里将对开“义新欧”中西建交纪念号班列。据我了解,中央广播电视总台将推出献礼中西建交50周年系列节目。3月底,中西文化和旅游年将在马德里拉开帷幕,今年全年将举办文物展览、音乐会、文化展示、旅游推广等丰富多彩的人文活动。欢迎大家积极关注,共同支持中西友好交流合作实现更大发展。
Acting on the common understanding reached by our leaders, both sides have launched activities to jointly celebrate the occasion. This afternoon, a YXE train in commemoration of the establishment of China-Spain diplomatic relations will depart from Yiwu for Madrid and another from Madrid to Yiwu. China Media Group will broadcast a series of programs to mark the 50th anniversary. At the end of March, the China-Spain Year of Culture and Tourism will open in Madrid. A rich variety of related activities including exhibitions of cultural relics, concerts, cultural displays and tourism promotion will be held throughout the year. We hope to have your continued attention to jointly support greater progress in China-Spain friendship, exchange and cooperation.
路透社记者当地时间周四,澳大利亚政府取消针对自华入境旅客的新冠检测限制措施。中方对此有何评论?是否会采取对等措施?
Reuters The Australian government lifted COVID testing restrictions on travelers from China on Thursday local time. What’s your comment? Will China take reciprocal measures?
毛宁我们注意到有关报道。中方一向认为,各国采取的防疫措施应当科学适度。我们期待各国与中方一道,为中外人员往来提供更多便利。
Mao Ning We have noted relevant reports. China believes that for all countries, COVID response measures need to be science-based and proportionate. We hope countries concerned will work with China to do more to facilitate cross-border travel.
彭博社记者美国情报界发布一份报告着重提到中国,包括中方在关键矿产领域的主导地位、对TikTok的控制等。报告还称,中国正加强核武能力建设,并深化同俄罗斯的关系。外交部对上述报告有何评论?
Bloomberg A report from the US intelligence community mentioned China quite prominently, including such things as China’s dominance of critical minerals, as well as its control over TikTok. It said that China was advancing its nuclear weapons capability and deepening ties with Russia. Does the foreign ministry have a comment on this latest report from the US intelligence community?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。