
翻译数据库
中英对照:2023年3月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 9, 2023 [2]
发布时间:2023年03月09日
Published on Mar 09, 2023
毛宁有关报道罔顾事实,混淆视听,纯属恶意抹黑。
Mao Ning This is certainly not true and apparently just another allegation meant to mislead the public about China and smear China’s image.
与国际通行做法一样,中国的寄宿制学校根据当地学生需求设置,在中国各省区都有,指的是由学校向学生提供住宿、就餐等保障服务,不是封闭式学校,更不是军事化管理。
As is commonly seen around the world, there are boarding schools across Chinese provinces and regions to meet the need of the local students. These schools provide accommodation, catering and other boarding services. They are not closed facilities and still less run in military style.
在中国西藏,一些地区由于海拔很高,人口居住极为分散,特别是牧民孩子上下学路途遥远、十分不便,分散办学又难以保证老师的数量和教学质量,为保障所有儿童平等享受教育权利,根据实际需要设置了寄宿制学校。寄宿完全看学生和家长的意愿和需求。
In the case of China’s Tibet, this is a region of high altitude and highly scattered population in many areas. For children from herding families in particular, they have to travel long distances to get to school. If schools were to be built in every place the students live, it would be very difficult to ensure adequate teachers and quality of teaching in each school. That is why boarding schools have been set up as a practical way to ensure all children’s equal right to education. It is entirely up to the students and their parents whether to board or not.
与全国其他省区学校一样,西藏自治区提供寄宿的学校非常重视学生家庭参与学校教育,通过家委会、开放日等邀请学生家长参与寄宿生活管理和规划等。寄宿学生在每个周末、节假日(包括藏历新年、雪顿节等西藏传统节日),以及寒暑假都可选择回家,父母可以随时到校看望子女,也可根据需要随时接子女回家。同时,有关学校普遍开设了藏语文、民族舞蹈等传统文化课程,提供高原传统食品,学生在校期间也可以穿戴民族服饰。
Just like schools in other Chinese provinces and regions, the boarding schools in the Tibet Autonomous Region attach great importance to the participation of students’ families. Parents are invited to take part in the management and planning of school life through parent committees and open days. Students can choose to go home on every weekend, holiday and festival (including traditional Tibetan festivals such as the Tibetan New Year and the Shoton Festival), as well as during the winter and summer breaks. Parents can visit their children at school any time and take their children home whenever needed. Courses of traditional culture, such as Tibetan language and literature and folk dance, are widely available, traditional food unique to the Tibet Plateau is provided, and students are allowed to wear traditional dresses at these schools.
有关媒体应该本着尊重事实、客观理性的态度,报道中国有关寄宿制学校的真实情况,而不是道听途说,更不能造谣污蔑。
When reporting on the boarding schools in China, it is important to respect the facts and be objective and rational, rather than quote hearsay or even make up stories and spread false accusations.
彭博社记者荷兰外贸与发展合作大臣对荷兰媒体表示,荷兰希望降低对华依赖,同时维系荷中关系。鉴于荷方有关光刻机出口的新限制措施,外交部认为荷方能否在降低对华依赖的同时继续维系好中荷关系?有关动向对中荷双边关系将带来什么影响?
Bloomberg The Dutch foreign trade minister has told a Dutch newspaper that the country wants to reduce its dependence on China. At the same time it wants to keep its relationship with China. So my question to the foreign ministry is, given the circumstances around these new restrictions on chip machinery, can the Netherlands reduce its dependence on China while also keeping good relations? What are the implications for the relationship between China and the Netherlands of these recent developments?
毛宁全球产供链的形成是市场行为,中荷之间是正常的经贸关系。如果说存在依赖,那是因为互有需要。将经贸科技问题政治化,人为干扰经贸科技合作、人为破坏全球产供链的稳定,不符合任何国家的利益。
Mao Ning The global industrial and supply chains are shaped by market behavior. China and the Netherlands have normal trade relations. Any dependence there may be only exists because of a mutual need. No country would benefit from politicizing trade and tech issues, disrupting normal cooperation, and destabilizing the global industrial and supply chains.
荷兰广播电视协会记者荷兰外贸与发展合作大臣坦率表示,此项新的光刻机出口限制措施旨在维持荷兰科技领先地位,并降低对华战略依赖,这对中荷贸易关系和双边关系意味着什么?中方会否考虑采取反制措施?如果会的话,具体是哪种反制措施?
NOS The fact that the Dutch minister of trade says so bluntly that these measures are both to maintain technology leadership and also to reduce strategic dependence on China, what does that mean for the trade relationship and the overall relationship between China and the Netherlands? Can we expect any repercussions from the Chinese side? And if so, what sorts of repercussions are you thinking of?
毛宁希望维持科技领先地位、维持竞争力的想法可以理解,关键在于要公平竞争,不能将经贸科技问题政治化、武器化。
Mao Ning It is understandable that countries want to preserve their technological and competitive edge, but it should be done through fair competition rather than deliberately politicizing and weaponizing trade and tech issues.
所谓对华“依赖”实际上是市场规律和企业选择共同作用的结果。这也充分说明,全球化时代,你中有我、我中有你。人为割裂全球产供链不符合任何一方利益。
What they refer to as “dependence on China” is in fact the result of the laws of market and business choices combined. It only underscores the interdependence among all countries in a globalized world. Deliberately severing global supply and industrial chains doesn’t serve anyone’s interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。