
翻译数据库
中英对照:2023年3月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 14, 2023 [4]
发布时间:2023年03月14日
Published on Mar 14, 2023
汪文斌我们对美韩军演动向表示严重关切。朝鲜半岛形势发展到今天,症结是清楚的,有关方拒不回应朝方已采取的无核化措施,反而不断加强对朝施压威慑是主要原因。当前半岛形势高度复杂敏感,有关各方都应保持克制,多做有利于半岛和平稳定的事,而不是相反。
Wang Wenbin We are gravely concerned over the moves of the US and the ROK in their military exercises. The crux of how the Korean Peninsula situation gets to where it is today is clear. The main reason is that the parties concerned have refused to respond to the denuclearization measures taken by the DPRK, and continued to pressure and deter the DPRK. The current situation on the Korean Peninsula is highly complex and sensitive. All parties concerned should remain restrained and do more things that are conducive to peace and stability on the Korean Peninsula, not otherwise.
深圳卫视记者据报道,诺贝尔文学奖得主、日本著名作家大江健三郎于3月3日去世。大江健三郎先生一生反对军国主义,主张世界和平。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, Kenzaburo Oe, a Nobel literature laureate and a well-known Japanese author, passed away on March 3. He was a life-long opponent to militarism and an advocate for world peace. Do you have any comment?
汪文斌中方对大江健三郎先生去世表示哀悼,向他的家属表示慰问。大江先生是世界知名作家,他的很多作品反映了日本社会良知对侵略战争的反思、对客观历史的捍卫和对人类和平的追求。大江先生曾多次访华,为促进中日民间友好和两国文化交流作出了积极贡献。
Wang Wenbin China mourns for the passing of Kenzaburo Oe, and extends our sympathies to his family. Mr. Oe was a world renowned author, and many of his works manifest the moral compass in the Japanese society with reflection on the wars of aggression, defense of objective historical facts and pursuit of peace. Mr. Oe visited China many times, and made contribution to promoting friendship between the two peoples and the exchange between the two cultures.
总台央视记者据报道,落实《南海各方行为宣言》第38次联合工作组会议于3月8日至10日在印尼举行。中方能否介绍会议有关进展?
CCTV According to reports, the 38th Meeting of the ASEAN-China Joint Working Group on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (JWG-DOC) was held in Indonesia from March 8 to 10. Could you share any information on the progress of the meeting?
汪文斌正如你提到的,3月8日至10日,落实《南海各方行为宣言》第38次联合工作组会议在印尼雅加达成功举行。会上,中国和东盟国家继续推进“南海行为准则”案文磋商,并就落实《宣言》、海上务实合作深入交换意见。各方一致同意在海洋科研、海洋环保、海上搜救等领域举办多个务实合作项目,加强对话沟通,深化互利合作,共同维护南海和平与稳定。各方还商定了今年工作计划,年内将举办多轮落实《宣言》高官会和联合工作组会,推动“准则”磋商取得更大进展。
Wang Wenbin As you mentioned, from March 8 to 10, the 38th Meeting of the ASEAN-China Joint Working Group on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (JWG-DOC) was held in Jakarta, Indonesia. During the meeting, China and ASEAN countries continued to advance the consultation on the text of the Code of Conduct (COC) in the South China Sea and had an in-depth exchange of views on the implementation of the DOC and maritime practical cooperation. They agreed to carry out multiple practical cooperation projects in such fields as marine scientific research, environmental protection and search and rescue operation at sea, step up dialogue and communication, deepen mutually beneficial cooperation and jointly uphold peace and stability in the South China Sea. The parties have also reached agreement on the working plan for this year and agreed to hold multiple rounds of the ASEAN-China Senior Officials’ Meeting on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (SOM-DOC) and JWG-DOC meeting within this year and bring about greater progress in the COC consultation.
英国广播公司记者从别的国家到中国的航班还是不够,而且机票还是太贵了。中国政府有没有办法改善这一状况,使航班多一些,机票便宜一些?
BBC There is still a shortage of international flights to China and the tickets remain quite expensive. Can the Chinese government find some ways to increase the number of flights and lower ticket prices?
汪文斌我刚才实际上已经回答了这个问题。中方试点恢复中国公民出境团队旅游,优化相关国家人员来华远端检测措施,国际航班稳步增长,这些措施实施情况良好,中方将继续在科学评估基础上,因时因势为中外人员安全、健康、有序往来作出更好安排。至于你关心的能否进一步增加航班等问题,建议向中方主管部门了解。
Wang Wenbin Actually I already covered this just now. China resumed outbound group tours to some countries on a pilot basis and refined pre-departure COVID protocols for some countries. The number of international flights is on steady rise. These policies have been in sound implementation. In light of the evolving situation, China will continue to better facilitate the safe and orderly cross-border travel of Chinese and foreign nationals based on scientific assessment. Regarding the further increase of flights, I will need to refer you to competent Chinese authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。