中英对照:2023年3月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 14, 2023

2023年1月8日对新冠病毒感染实施乙类乙管后,中国政府出台了一系列便利中外人员往来措施,受到国际社会普遍欢迎。为进一步便利中外交流合作,中国政府决定自2023年3月15日起,恢复疫情前签发且仍在有效期内的签证入境功能,恢复审发包括旅游在内的各类签证,恢复区域性免签政策。
Following the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases starting from January 8 this year, the Chinese government has introduced a series of measures to facilitate cross-border people-to-people exchange, which has been widely welcomed by the international community. To further facilitate exchange and cooperation between China and other countries, the Chinese government has decided that from March 15, visas that were issued before COVID and are still valid will be reactivated, the review and issuance of tourist visas and other types of visas will be resumed, and the visa-free entry for several places will be resumed.
路透社记者据我们了解,习主席下周将访问俄罗斯并会见普京总统。习主席是否也会同乌克兰总统泽连斯基通话或会面?中国能为和平解决乌克兰危机发挥什么作用?
Reuters Reuters understands that President Xi will travel to Moscow as soon as next week to meet with President Putin. Will President Xi also engage President Zelenskyy either by call or by visiting? And what could China’s role in any peace settlement between Ukraine and Russia be?
汪文斌我想分三个层次回答你的问题。
Wang Wenbin Let me answer your questions with the following three points.
首先,中俄双方在各层级保持密切沟通。关于你提到的事情,目前我没有可以发布的消息。
First, China and Russia maintain close communication at all levels. As to what you mentioned, I have nothing to share at the moment.
第二,中方在乌克兰危机上的立场是一贯、明确的,中方同各方保持着沟通。
Second, China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. China stays in communication with all parties.
第三,在看待和处理国际地区热点问题上,中方始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,根据事情本身的是非曲直,坚持致力于推动通过外交谈判等方式和平解决冲突,在乌克兰问题上也一样。
Third, when viewing and addressing international and regional hotspot issues, China always upholds our foreign policy goals of safeguarding world peace and promoting common development. Based on the merits of the matter concerned, we are committed to the peaceful settlement of conflicts including through diplomatic negotiations. The same goes for the Ukraine issue.
前不久,中方发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,提出尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈、停止单边制裁等12条主张,核心就是劝和促谈。中方愿以此为基础,同国际社会一道,继续致力于为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
Not long ago, we issued China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. It offers 12 propositions, including respecting the sovereignty of all countries, abandoning the Cold War mentality, ceasing hostilities, and resuming peace talks. The core stance is to promote talks for peace. China is ready to build on this position paper, work with the international community and continue to play a constructive part in the political settlement of the crisis.
总台央视记者中方发布沙伊北京对话消息后,埃及、阿尔及利亚、土耳其、伊拉克、约旦、科威特、阿曼、黎巴嫩、巴林、阿联酋等多个中东地区国家对沙伊北京对话及其重要成果表示欢迎,认为这是缓和海湾地区紧张局势的重大胜利。联合国秘书长古特雷斯发言人发表声明,对沙伊决定复交表示欢迎,并感谢中国促成对话。阿盟秘书长盖特高度评价沙伊达成协议,认为协议有助于地区实现稳定。伊斯兰合作组织秘书长塔哈也表示,希望沙伊北京对话为伊合组织成员国之间的合作注入新动力。发言人对此有何评论?中方下步将采取何种举措推动落实有关协议?
CCTV After China released information on the Saudi Arabia-Iran talks in Beijing, many Middle East countries including Egypt, Algeria, Turkey, Iraq, Jordan, Kuwait, Oman, Lebanon, Bahrain and the UAE have welcomed the talks and the important outcomes, which have been hailed as a major win for easing tensions in the Gulf region. The spokesperson for UN Secretary-General António Guterres in a note welcomed the agreement reached between Iran and Saudi Arabia to resume diplomatic ties and expressed appreciation to China for promoting dialogue between the two countries. Secretary-General of the League of Arab States Ahmed Aboul Gheit praised the agreement, saying it would contribute to regional stability. Hissein Brahim Taha, Secretary General of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) expressed the hope that this step would give a new momentum to cooperation among OIC Member States. What’s your comment? How will China contribute to the implementation of the agreement?
汪文斌为响应习近平主席关于中国支持沙特同伊朗发展睦邻友好关系的积极倡议,日前沙伊两国代表团在北京举行对话并取得重大成果。中沙伊三方达成协议,并发表联合声明,沙伊同意恢复外交关系,三方强调愿尽一切努力加强国际地区和平与安全。正如中共中央政治局委员、中央外办主任王毅所指出的,这是对话的胜利、和平的胜利。国际社会对此高度评价,充分表明实现和平稳定、追求长治久安是地区国家的普遍愿望,坚持战略自主、加强团结合作是国际社会民心所向。
Wang Wenbin In response to the noble initiative of President Xi Jinping of China’s support for developing good neighborly relations between Saudi Arabia and Iran, the delegations from the two countries recently held talks in Beijing, which yielded important outcomes. An agreement was reached and a joint tripartite statement was released. Saudi Arabia and Iran agreed to resume diplomatic relations. The three countries expressed their keenness to exert all efforts towards enhancing regional and international peace and security. As noted by Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, it is a victory for dialogue and a victory for peace. The international acclaim fully demonstrates that lasting peace, stability and security is the shared aspiration of regional countries and that upholding strategic independence and seeking solidarity and cooperation has strong backing from people worldwide.
北京对话掀开了沙伊关系新的一页,为实现中东和平稳定打开了道路,也为通过对话协商化解国家间矛盾分歧树立了典范。无论问题多复杂,挑战多尖锐,只要本着相互尊重的精神进行平等对话,就一定能够找到彼此都能接受的解决办法。中东是中东人民的中东,中东地区的命运应该掌握在中东各国人民手中。中方支持中东各国进一步弘扬独立自主精神,加强团结协作,携手建设更加和平、稳定、繁荣的中东。
The talks in Beijing have turned a new page in Saudi Arabia-Iran relations, paved the way for realizing peace and stability in the Middle East and set a fine example for resolving problems and disagreements between countries through dialogue and consultation. No matter how complex the issues are or how thorny the challenges may be, equal-footed dialogue on the basis of mutual respect will lead to a mutually acceptable solution. The Middle East belongs to the people of the region. Its future must be determined by the people of Middle East countries. Countries in the region have China’s support to carry forward the spirit of independence, strengthen solidarity and coordination, and join hands to make the Middle East more peaceful, stable and prosperous.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。