中英对照:2023年3月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 14, 2023 [2]

沙伊北京对话也是有力践行全球安全倡议的一次成功实践。事实证明,“拉一派、打一派”“分而治之”“阵营对抗”从来不是处理安全问题的正确方式,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,以构建安全共同体为长远目标,走对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路才是谋求地区和世界长治久安的长远之策。
The Beijing dialogue is a robust and successful effort to put the Global Security Initiative (GSI) into practice. Tactics like “bolster one and bash the other” or “divide and rule” or “bloc confrontation” have never been proven to work on security issues. The viable approach to realize lasting peace and security in the region and beyond is to uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, pursue the long-term objective of building a security community, and follow a new path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. 
秦刚国务委员兼外长指出,中国愿做中东安全稳定的促进者、发展繁荣的合作者、团结自强的推动者。我们将继续为实现中东和平安宁贡献中国智慧,提出中国建议,发挥中国负责任大国作用,也希望更多国家同中方一道推动落实全球安全倡议,共同建设一个持久和平、普遍安全的世界。
State Councilor and Foreign Minister Qin Gang noted that China will be a promoter of security and stability, partner for development and prosperity and supporter of the Middle East’s development through solidarity. China will continue to contribute its insights and proposals to realizing peace and tranquility in the Middle East and play its role as a responsible major country in this process. It is our hope that more and more countries will join us in implementing the GSI to realize enduring peace and universal security.
法新社记者美英澳三国领导人昨日宣布澳将从美购买核潜艇。你对此有何回应?
AFP US President and the leaders of Australia and the United Kingdom yesterday announced that Australia will buy nuclear-powered submarines from the US. Do you have any comment on this agreement between these three countries? 
汪文斌中方已多次强调,美英澳建立所谓“三方安全伙伴关系”,推进核潜艇及其他尖端军事技术合作,这是典型的冷战思维,只会刺激军备竞赛,破坏国际核不扩散体系,损害地区和平稳定。爱好和平的国家对此表达了严重关切和坚决反对。美英澳发布的最新联合声明表明,三国为了一己地缘政治私利,完全无视国际社会关切,在错误和危险道路上越走越远。
Wang Wenbin We’ve repeatedly said that the establishment of the so-called AUKUS security partnership between the US, the UK and Australia to promote cooperation on nuclear submarines and other cutting-edge military technologies is a typical Cold War mentality. It will only exacerbate arms race, undermine the international nuclear non-proliferation regime and hurt regional peace and stability. Peace-loving countries have expressed grave concern and firm opposition. The latest joint statement issued by the US, the UK and Australia shows that the three countries, for their own geopolitical interests, have totally disregarded the concerns of the international community and gone further down the wrong and dangerous path.
美英澳三国核潜艇合作涉及核武器国家向无核武器国家转让大量武器级高浓铀,构成严重核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。三国声称将遵守最高核不扩散标准纯属欺世盗名,实质上是胁迫国际原子能机构秘书处作出保障监督豁免安排,严重损害机构权威。中方对此坚决反对。
Nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia involves the transfer of large amounts of weapons-grade highly enriched uranium from nuclear weapon states to a non-nuclear weapon state, which poses a serious nuclear proliferation risk and violates the purpose and object of the NPT. The US, the UK and Australia said they are committed to set the highest nuclear non-proliferation standard, this is nothing but a high-sounding rhetoric to deceive the world. In essence, it  is a move to coerce the IAEA Secretariat into making safeguards exemption arrangements, which would seriously undermine the authority of the IAEA. China is firmly opposed to this.
中方要再次严正指出,核潜艇合作事关《不扩散核武器条约》的完整性、有效性和权威性,相关保障监督问题涉及机构所有成员国利益,应由机构所有成员国通过透明、公开、包容的政府间进程共同讨论决定。在各方达成共识之前,美英澳三国不应开展核潜艇合作,机构秘书处也不得擅自与三国商签保障监督安排。
We need to point out once again that nuclear submarine cooperation bears on the integrity, efficacy and authority of the NPT. The safeguards issues related to AUKUS concern the interests of all member states of the IAEA and should be jointly discussed and decided by all member states through transparent, open and inclusive intergovernmental process. Pending the consensus reached by all IAEA member states, the US, the UK and Australia should not proceed with relevant cooperation, and the IAEA Secretariat should not engage with the three countries on the safeguards arrangements for their nuclear submarine cooperation.
需要强调的是,亚太是世界上最具活力、增长最快的地区,这一局面弥足珍贵。中方敦促三国倾听国际社会和地区国家呼声,摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治理念,切实履行国际义务,不要做破坏地区和世界和平稳定的事。
It should be stressed that the Asia-Pacific is the most dynamic and fastest growing region in the world. This doesn’t come easily. China urges the three countries to heed the call of the international community and regional countries, discard the outdated Cold War zero-sum mentality and narrow geopolitical mindset, earnestly fulfill their international obligations and refrain from doing anything that undermines regional and world peace and stability.
韩国文化广播公司记者中国宣布了60个试点出境团队游的国家,但韩国不在名单上。美国和日本、德国、澳大利亚等近段时间与中国存在摩擦的国家也被排除在名单之外,特别是韩国,一直是受中国人欢迎的出境团队游国家。有报道称,中方未放开赴韩团队游是出于政治和外交原因,而非防疫考虑。中方对此怎么看?
MBC China has announced 60 countries for group tours, but the ROK is off the list. Coincidentally, the US, Japan, Germany and Australia, which recently have friction with China, have also been excluded from the list of allowed countries. Especially as we all know, the ROK is the place where Chinese people often come to enjoy group tours. There are some news that group tourism to the ROK is being prevented for political and diplomatic reasons, not for quarantine. What is China’s opinion on this? 
汪文斌前段时间,我们在部分国家试点恢复中国公民出境团队旅游,总体实施情况良好。近期,中国疫情保持平稳态势,民众出境旅游需求上升,多国盼望中国游客到访。为此,中方决定,自3月15日起,扩大开放公民出境团队游国家试点范围,为出境旅游进一步创造有利条件。主管部门将继续指导旅游企业周密组织实施。同时,也希望游客出行前做好自我健康监测,在国外时注意自身安全和防护,严格遵守我国及当地防疫要求,做到健康出游、安全出游、文明出游。
Wang Wenbin A few months ago, China resumed outbound group tours to some countries on a pilot basis and this policy is in sound implementation. As the COVID-19 situation in China has remained steady for a while, the Chinese public has a stronger demand for outbound tours, and many countries welcome Chinese tourists with arms wide open, China has decided to revive outbound group tours to more countries from March 15 and create more favorable conditions for outbound travel. Competent authorities will continue to guide the tourism sector to implement the measures in a coherent manner. At the same time, we hope tourists will look after their health before departure, take good care of themselves when they are abroad, and strictly abide by COVID requirements of China and their travel destinations, so that they can enjoy their trips without any unpleasantry or worry about their health and safety.
关于具体国别,请你关注主管部门发布的信息。
As to the specific countries where group tours from China will be resumed, I would refer you to the information released by competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。