中英对照:2023年3月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 14, 2023 [3]

自1月8日实施中外人员往来暂行措施以来,中国出入境人数明显上升,国际航班稳步增长,人员往来更加便利。我们试点恢复中国公民出境团队旅游,优化相关国家人员来华远端检测措施,允许以登机前抗原检测替代核酸检测,实施情况良好,疫情风险总体可控。中方将继续在科学评估基础上,因时因势为中外人员安全、健康、有序往来作出更好安排。我们也希望各方同中方一样,为中外人员往来创造有利条件。
Since China adopted provisional measures on cross-border travel on January 8, the number of inbound and outbound travelers has seen a notable increase, the number of international flights is on steady rise, and people-to-people exchange is much easier. China resumed outbound group tours to some countries on a pilot basis, improved pre-departure COVID protocols for some countries, and allowed the replacement of nucleic acid tests with antigen tests before boarding. The policies are in sound implementation and the risks related to COVID are manageable. In light of the evolving COVID situation, China will continue to better facilitate the safe and orderly cross-border travel of Chinese and foreign nationals based on scientific assessment. We hope other parties will do the same and make cross-border exchange much easier.
彭博社记者美国总统国家安全事务助理沙利文昨日称,美方期待中美两国元首于接下来几周内通话。外交部能否证实双方正在为元首通话进行准备?如果是,能否透露更多细节?
Bloomberg US National Security Adviser Jake Sullivan said yesterday that the US would expect to have a call in the coming weeks between US and Chinese presidents. Can the foreign ministry confirm that there is preparation in place for a call between the two presidents? If so, can you give any more details about that? 
汪文斌中美之间保持着必要沟通。我们认为,沟通的价值和意义在于增进理解、管控分歧,不能为沟通而沟通。美方应当拿出诚意,同中方相向而行,以实际行动推动中美关系重返正轨。
Wang Wenbin China and the US maintain necessary communication. We believe that the value and significance of communication lies in enhancing mutual understanding and managing differences. Communication should not be carried out for the sake of communication. The US side should show sincerity, work with China to take concrete actions to help bring China-US relations back to the right track.
《中国日报》记者3月11日是日本大地震及海啸和由此引发的福岛第一核电站事故12周年。连日来,日本各界民众持续举行集会,反对日本政府和东京电力公司于今年春夏期间将福岛核污染水排放入海计划。日本社民党党首福岛瑞穗表示,12年后的今天,福岛核事故影响仍在持续,绝不能将核污染水排放入海。日本首相岸田文雄11日称,排海不能延期,同时再次承诺,在获得利益攸关方理解前不会启动排海。中方对此有何评论?
China Daily March 11 marked the 12th anniversary of the massive earthquake and tsunami which led to the Fukushima nuclear disaster in Japan. In recent days, people in Japan have rallied to protest against the Japanese government and Tokyo Electric Power Company (TEPCO)’s plan for radioactive water discharge in this spring or summer. Mizuho Fukushima, head of Japan’s Social Democratic Party said that 12 years on, the impact of the nuclear accident is still going on and the nuclear-contaminated water cannot be released into the sea. “The discharge of the treated water is a step that cannot be delayed,” Japanese Prime Minister Fumio Kishida said on March 11. He repeated an earlier pledge that “the release will not be carried out without understanding of the stakeholders.” Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。12年过去了,日本政府没有吸取福岛核电站事故的惨痛教训,反而执意强推核污染水排海计划,企图将核污染风险转嫁给全人类,这绝不是负责任国家行为,也与日方应尽的国际义务背道而驰。
Wang Wenbin We noted relevant reports. Twelve years on, the Japanese government, instead of learning the painful lesson of the Fukushima Daiichi nuclear power plant accident, is set on pushing through the ocean discharge plan in an attempt to shift the risk of nuclear pollution onto all humanity. A responsible country would never do such things and this simply runs counter to the international obligations Japan should fulfill.
福岛待排放的核污染水高达130多万吨,含有60多种放射性核素,一旦开始向海洋排放,将在未来数十年间蔓延至全球海域,对全球海洋环境和人类健康造成难以估量的影响。中、俄专业部门两次从技术角度向日方提出“联合问题单”,日方迄未给予充分、可信的回应。新西兰奥克兰大学社会学家卡莉·伯奇指出,太平洋地区民众享有清洁、健康和可持续发展环境的基本权利,日本政府强推核污染水排海计划是对太平洋国家主权和自决权的直接漠视。太平洋岛国论坛指出,东京电力公司的核污染水检测数据不能成为决定排放的依据,要求日方推迟排海计划。
Japan has stored more than 1.3 million tonnes of nuclear-contaminated water in Fukushima, which contains over 60 radionuclides. Once released into the sea, it will be carried through the ocean to all parts of the world in a few decades, causing immeasurable harm to marine environment and people’s health. China and Russia gave Japan a joint list of technical questions twice but haven’t received adequate and convincing response from Japan yet. New Zealand sociologist Karly Burch from the University of Auckland noted that “Pacific peoples have a fundamental right to a clean, healthy, and sustainable environment. By proceeding with this plan to discharge radioactive wastewater...the Japanese government is showing direct disregard for the sovereignty and self-determination of Pacific peoples.” The Pacific Islands Forum noted that TEPCO’s testing data of the nuclear contaminated-water cannot be used as a basis for the discharge and urged Japan to delay the ocean discharge plan. 
日本国内媒体评论认为,日方在科学专业讨论不完善、与公众沟通不充分的情况下选择了一条经济利益至上的“捷径”。日本全国渔业联合会等民间团体强烈批评日政府违背承诺、漠视渔民群体利益,不仅未积极争取民众理解,反而仓促重启核电,加速排海施工,简单粗暴做法进一步加剧民众担忧恐慌。日本国内民调显示,有43%的民众反对排海,九成以上民众认为排海将引发负面影响。日本政府连本国民众都无法说服,谈何取信国际社会?
As Japanese media commented, Japan has chosen to take a shortcut that puts economic interest above everything else without having enough science-based and professional discussions and full communication with the public. Japan’s national federation of fisheries cooperatives and other non-governmental organizations strongly criticized the Japanese government’s violation of its pledge and disregard for fishermen’s interest. They said that rather than getting the understanding of the public, the Japanese government has hastily restarted nuclear power plants and accelerated construction of the facilities for ocean discharge. Such reckless and arbitrary way has led to greater concerns and fears among the people. According to a poll, more than 43 percent of people in Japan are against the ocean discharge and over 90 percent believe that this move will lead to negative effects. If the Japanese government is unable to convince its own people, how can it expect any trust from the international community?
日本政府一方面反复声称在获得利益攸关方理解前不会启动排海,另一方面却对国际社会和国内民众的正当合理关切充耳不闻,一意孤行批准排海计划,并宣布将于今年春夏期间启动排海且无法再延期。日方这种言行不一的做法,丝毫没有体现出解决利益攸关方关切的诚意。
On the one hand, the Japanese government keeps repeating its pledge that the ocean discharge will not be carried out without understanding of the stakeholders. On the other hand, it has turned a deaf ear to the legitimate and justified concerns of the international community and the Japanese people and has approved the ocean discharge plan, declaring that it will start in the spring and summer of this year and cannot be delayed. The inconsistency in what Japan said and did shows no sincerity in addressing the concerns of stakeholders.
福岛核污染水排海不是日本一家的私事,而是关系海洋环境和人类健康的大事。我们再次敦促日方正视各方合理关切,切实履行自身国际义务,接受严格国际监督,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,包括研究排海以外的处置方案。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,日方不得擅自启动核污染水排海。
The disposal of the Fukushima nuclear-contaminated water is not Japan’s domestic affair, but an important matter that bears on the marine environment and public health. We urge Japan to take seriously the legitimate concerns of all parties, earnestly live up to its international obligations, place itself under the strict monitoring of the international community, and dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, open, transparent and safe manner, including assessing the alternatives to ocean discharge. Japan must not start discharging the nuclear-contaminated water into the ocean before reaching consensus through full consultation with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies.
《环球时报》记者据报道,美韩于13日至23日举行规模、时长远超历年的“自由盾牌”联合军演,强化美韩应对朝核威胁的联防态势。近期,朝对外频密发声要求美韩立即停止挑衅言行和联合军演。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, the US and the ROK are set to conduct joint military exercises from March 13 to 23. This marks the longest and largest-scale edition of the exercises dubbed “Freedom Shield” to strengthen the US-ROK combined defense posture in response to the DPRK’s nuclear threat. Recently, the DPRK has frequently demanded that the US and the ROK immediately stop provocations and joint military exercises. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。