
翻译数据库
中英对照:2023年3月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 16, 2023 [3]
发布时间:2023年03月16日
Published on Mar 16, 2023
关于第二个问题,我们注意到有关报道。中方一贯主张,数据安全问题不应成为个别国家泛化国家安全概念、滥用国家力量无理打压别国企业的工具。
On your second question, we have noted relevant reports. China always believes that data security should not be used as a tool to abuse the national security concept and state power to hobble foreign companies.
美方迄今未能拿出证据证明TikTok威胁美国国家安全。美方应停止在数据安全问题上散布虚假信息,停止无理打压有关企业,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。
The US has yet to prove with evidence that TikTok threatens its national security. It should stop spreading disinformation about data security, stop suppressing relevant companies, and provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for foreign businesses to invest and operate in the US.
《中国日报》记者目前,中国外交部非洲之角事务特使薛冰正在访问埃塞俄比亚和非盟,同时,美国国务卿布林肯也在埃塞访问。请问中方对各国同非洲之角开展合作有何评论?
China Daily Mr. Xue Bing, China’s Special Envoy for the Horn of Africa Affairs of the Ministry of Foreign Affairs,is on a visit to Ethiopia and the African Union. In the meantime, US Secretary of State Antony Blinken is also in Ethiopia. Do you have any comment on cooperation between the Horn of Africa and countries in the world?
汪文斌当前,埃塞俄比亚正处于恢复和平、聚焦发展的关键阶段。我们认为,各国都应多做有利于埃塞发展、有利于地区和平的实事,而不能动不动就挥舞制裁大棒搞胁迫,或借热点问题干涉别国内政。
Wang Wenbin Ethiopia is now in a crucial stage of restoring peace and focusing on development. We believe that countries should take concrete steps that benefit Ethiopia’s development and regional peace, rather than arbitrarily resort to sanction and coercion, or interfere in other countries’ internal affairs on hotspot issues.
外交部非洲之角特使此访的一项重要任务,就是代表中方同地区国家就推进落实“非洲之角和平发展构想”保持密切沟通,支持地区国家实现团结自强和繁荣稳定。中方也愿同国际社会一道,助力非洲之角成为和平之角、合作之角、共同发展之角。
An important task in this visit of China’s Special Envoy for the Horn of Africa Affairs is to maintain close communication with regional countries on behalf of China on advancing the implementation of the initiative for peace and development in the Horn of Africa, and support regional countries in realizing development through solidarity as well as stability and prosperity. China stands ready to work with the rest of the international community to help make the Horn of Africa a region of peace, cooperation and common development.
法新社记者洪都拉斯外交部长表示,因为台湾地区不愿增加对洪都拉斯的经济援助,因此洪都拉斯想要与台湾地区断交。请问中国在经济方面准备对洪都拉斯有怎样的援助政策?
AFP Honduran foreign minister said that the country wants to sever diplomatic ties with Taiwan because Taiwan is reluctant to provide more financial aid to his country. What kind of aid policy will China take economically with regard to Honduras?
汪文斌我刚才在回答路透社记者的问题时,实际上已经回答了你的问题。我们愿意在一个中国原则基础上,同包括洪都拉斯在内的世界各国发展友好合作关系,相信这将为洪都拉斯经济发展和人民福祉创造更多机遇。
Wang Wenbin You may find the answer in my response to Reuters. We are ready to grow friendly cooperative relations with all countries including Honduras on the basis of the one-China principle. We believe this will create more opportunities for economic development and people’s well-being in Honduras.
路透社记者我有两个问题。首先,日本海警称,中方海警船在“尖阁诸岛”附近违法侵入日本领海,并多次警告驱离日本船只。中方对此有何评论?第二个问题,据报道,中国否决美方直播关于朝鲜人权局势的非正式联合国安理会会议的提议。中方对此有何评论?
Reuters First, the Japan Coast Guard said they were repeatedly warned off by China’s coast guard vessels that illegally entered the territorial waters around what Japan called the Senkaku Islands. Do you have any comment? Second, according to reports, China blocked the US from broadcasting on the internet an informal UN Security Council meeting on human rights conditions in the DPRK. Do you have any comment?
汪文斌关于第一个问题,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。日本游艇和右翼渔船非法侵入钓鱼岛领海,严重侵犯中国主权。中国海警船依法开展现场执法,是维护主权的正当举措。
Wang Wenbin On your first question, Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. The illegal intrusion of a Japanese yacht and the right-wing Japanese fishing boats into China’s territorial waters of Diaoyu Dao seriously violates China’s sovereignty. The China Coast Guard carried out law enforcement at the scene in accordance with the law, which is a legitimate step to uphold China’s sovereignty.
关于第二个问题,我注意到有关报道称“中方害怕公开讨论人权问题”,这种说法不值一驳。就在前不久,秦刚国务委员兼外长在联合国人权理事会第52届会议高级别会议上发表视频致辞,就促进和保护人权、加强和改进全球人权治理提出了四点中国主张,大家可以详细查阅。
On your second question, the allegation that China is afraid to talk about human rights issues in public has no merit at all. Not long ago, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang delivered remarks via video conference at the High-level Segment of the 52nd Session of the United Nations Human Rights Council, where he made a four-point proposal on how to better promote and protect human rights and how to enhance and improve global human rights governance. I would refer you to those remarks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。