
翻译数据库
中英对照:2023年3月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 16, 2023
发布时间:2023年03月16日
Published on Mar 16, 2023
总台央视记者15日,习近平总书记在中国共产党与世界政党高层对话会上首次提出全球文明倡议。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV General Secretary Xi Jinping introduced the Global Civilization Initiative at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting on March 15. Could you offer more information?
汪文斌3月15日,中共中央总书记、国家主席习近平在北京出席中国共产党与世界政党高层对话会,并发表题为《携手同行现代化之路》的主旨讲话,系统阐述了中国共产党关于探索现代化道路的认识,提出了全球文明倡议,表达了中国共产党愿同各国政党一道,推进具有本国特色的现代化事业、促进全球文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体的真诚愿望,展现了中国共产党直面人类共同挑战的政治勇气和责任担当,为推动世界现代化进程、促进人类文明进步提供了中国方案。
Wang Wenbin On March 15, General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping attended the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting in Beijing and delivered a keynote address entitled “Join Hands on the Path Towards Modernization”. He elaborated on the CPC’s understanding of exploring paths towards modernization, proposed the Global Civilization Initiative (GCI), and expressed the CPC’s sincere readiness to work with political parties of all countries to advance modernization with distinct national features, promote inter-civilization exchanges and mutual learning around the world and build a community with a shared future for mankind. This shows the CPC’s political courage and sense of responsibility to rise to the common challenges facing humanity and contributes China’s solutions to advancing global modernization and progress of human civilizations.
习近平总书记指出,在各国前途命运紧密相连的今天,不同文明包容共存、交流互鉴,在推动人类社会现代化进程、繁荣世界文明百花园中具有不可替代的作用。我们要共同倡导尊重世界文明多样性,共同倡导弘扬全人类共同价值,共同倡导重视文明传承和创新,共同倡导加强国际人文交流合作。中国愿同国际社会一道,努力开创世界各国人文交流、文化交融、民心相通新局面,让世界文明百花园姹紫嫣红、生机盎然。
General Secretary Xi Jinping said that as the future of all countries are closely connected, tolerance, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity’s modernization process and making the garden of world civilizations flourish. We advocate the respect for the diversity of civilizations, the common values of humanity, the importance of inheritance and innovation of civilizations, and robust international people-to-people exchanges and cooperation. We are ready to work together with the international community to open up a new prospect of enhanced exchanges and understanding among different peoples and better interactions and integration of diversified cultures. Together we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant.
全球文明倡议是继全球发展倡议、全球安全倡议后,新时代中国为国际社会提供的又一重要公共产品,为推动人类现代化进程、推动构建人类命运共同体注入强大正能量。
The GCI is yet another important public good China has shared with the world in the new era after the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI), which will inject strong impetus into advancing humanity’s modernization process and building a community with a shared future for mankind.
全球文明倡议一经提出,就引发国际社会积极反响。多国人士认为,习近平总书记首次提出全球文明倡议,将有力推动文明交流互鉴,促进人类文明进步。
The GCI has already been warmly received in the international community. People in many countries have said that this latest initiative proposed by President Xi Jinping will give a strong boost to exchanges and mutual learning among different civilizations and advance humanity’s modernization process.
从提出全球发展倡议、全球安全倡议,到提出全球文明倡议,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、人类文明进步的促进者,“为人类谋进步、为世界谋大同”的使命担当一以贯之。新征程上,中国式现代化作为人类文明新形态,与全球其他文明相互借鉴,必将极大丰富世界文明百花园;新时代中国与世界携手同行现代化之路,必将为促进人类和平与发展事业、推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献!
From the GDI and the GSI to the GCI, China has always been a force for world peace, a contributor to global development, a defender of the international order, and promoter of progress of human civilizations. We remain committed to our mission of seeking progress for humanity and harmony for the entire world. On the journey ahead, Chinese modernization, as a new form of human advancement, will draw upon the merits of other civilizations and make the garden of world civilizations more vibrant. When China and the rest of the world join hands on the path towards modernization in the new era, it will surely make new and greater contribution to promoting peace and development and building a community with a shared future for mankind.
韩联社记者据报道,朝鲜今日向东部海域发射了弹道导弹,疑似为洲际弹道导弹。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to reports, the DPRK launched a ballistic missile, suspected to be an intercontinental ballistic missile, into waters off its east coast today. What’s your comment?
汪文斌我们注意到有关报道。近期,美国等持续在地区举行大规模联合军演,不断加大战略武器出动频次,向他国转让核潜艇,上述动向对半岛局势的消极影响令人忧虑。当前半岛局势需要的是灭火降温而不是拱火浇油。有关方应坚持政治解决方向,走上缓和矛盾、重启对话的正道。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. Recently, the US and some other countries have held large-scale joint military exercises in the region, constantly increased the frequency of strategic weapons deployment, and made arrangements to transfer nuclear submarines to another country. The negative impact of such moves on the Korean Peninsula situation is worrying. What the situation on the Korean Peninsula calls for is reducing the temperature, not fanning the flames. Relevant parties need to stay committed to the direction of political settlement, and move forward on the right path of easing tensions and resuming dialogue.
塔斯社记者近日俄罗斯副外长格鲁什科透露,黑海粮食外运协议按照此前条件延长了60天,他强调这项一揽子协议目前具备两部分,包括乌克兰农产品经黑海出口运输与俄罗斯粮食和化肥出口正常化。他表示,俄方希望协议有关方面在60天内能推动目前受限的俄罗斯粮食和化肥出口正常化。请问中方对此有何评论?
TASS Russian deputy foreign minister Alexander Grushko said recently that the Black Sea grain deal had been extended on the previous conditions for 60 days. He stressed that the package deal consists of two parts, including the export of Ukrainian agricultural products via the Black Sea and the normalization of the export of Russian grain and fertilizers. Russia hopes that the deal can help normalize Russian exports within 60 days. What’s your comment?
汪文斌黑海粮食运输一揽子协议是联合国同俄罗斯、土耳其、乌克兰经反复协商达成的一项重要安排。中方希望该协议继续得到均衡、全面、有效落实。中方提出了国际粮食安全合作倡议,愿同各方就此加强沟通合作,促进形成更多国际共识,为确保世界粮食安全作出积极贡献。
Wang Wenbin The Black Sea Grain Initiative is an important agreement reached by the UN, Russia, Türkiye and Ukraine after several rounds of negotiations. China hopes that the agreement will continue to be implemented in a balanced, comprehensive and effective manner. China has put forward the cooperation initiative on global food security, and would like to strengthen communication and cooperation with all parties over this to build up international consensus and contribute to world food security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。