
翻译数据库
中英对照:2023年3月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 20, 2023 [5]
发布时间:2023年03月20日
Published on Mar 20, 2023
土耳其阿纳多卢通讯社记者本月初,中方在伊朗和沙特阿拉伯之间发挥了调解人作用。习近平主席今天开始对俄罗斯进行国事访问,是否可以期待中国在俄乌停火问题上扮演类似的角色?
Anadolu Agency Earlier this month, we have witnessed China acting as a mediator in agreement between Iran and Saudi Arabia. As President Xi starts a state visit today to Russia, can we expect a similar role, for example, like dealing a ceasefire between Russia and Ukraine?
汪文斌关于你提到的这个问题,我们已经多次阐明中方立场。中方始终站在和平一边、对话一边,我们将继续为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
Wang Wenbin On this question, we have made China’s position clear on multiple occasions. China always stands on the side of peace and dialogue. We will continue to play a constructive part in the political settlement of the Ukraine crisis.
《中国日报》记者据悉,中国外交部负责人将于近日赴菲律宾举行双边磋商。你能否证实并介绍有关情况?
China Daily A Chinese foreign ministry official is said to be traveling to the Philippines for bilateral consultation soon. Could you confirm this and perhaps share more information?
汪文斌3月22日至24日,中国外交部副部长孙卫东将赴菲律宾同菲副外长拉扎罗共同主持第二十三次中菲外交磋商和中菲南海问题双边磋商机制第七次会议。
Wang Wenbin From March 22 to 24, Vice Minister of Foreign Affairs Sun Weidong will travel to the Philippines to co-chair with Undersecretary of the Department of Foreign Affairs of the Philippines Theresa P. Lazaro the 23rd China-Philippines diplomatic consultation and the seventh meeting of the Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea.
这是疫情以来双方外交部首次面对面举行双边磋商。双方将就落实两国元首在今年1月马科斯总统访华期间达成的重要共识、推动重点领域合作全面对表,就妥善处理涉海分歧、推进海上务实合作深入沟通,并就共同关心的国际地区问题交换意见。我们希望并相信通过此次磋商,双方将进一步增进理解互信、密切沟通协调,共同致力于推动中菲关系健康平稳向前发展。
This will be the first face-to-face bilateral consultation between the foreign ministries since COVID-19 began. The two sides will compare notes on implementing our presidents’ important common understandings reached during President Ferdinand Marcos Jr.’s January visit to China and on advancing cooperation in priority areas. The two sides will also have in-depth communication on properly handling maritime disputes and advancing practical maritime cooperation, and exchange views on international and regional issues of shared interest. We hope and believe that this round of consultation will help enhance mutual understanding and trust and bring about closer communication and coordination between the two sides, and galvanize joint efforts for the sound and steady growth of bilateral ties.
深圳卫视记者20年前的今天,美国以伊拉克拥有大规模杀伤性武器为由发动伊拉克战争,造成20多万平民死亡、900多万民众流离失所。后来的事实表明,所谓伊拥有大规模杀伤性武器完全是谎言。请问发言人如何看待伊拉克战争带来的教训?国际社会应当如何防止类似事件再次发生?
Shenzhen TV Twenty years ago today, the US waged the war on Iraq on the ground that Iraq possessed weapons of mass destruction (WMDs). The war killed more than 200,000 civilians and displaced more than nine million. But facts later proved that Iraq’s possession of WMDs was a false allegation. How do you see the lessons of the Iraq War? How should the international community prevent such incidents from happening again?
汪文斌美国以谎言为借口发动伊拉克战争,给伊拉克和中东地区带来深重灾难,也对世界和平与稳定造成严重负面影响,教训极其深刻,值得美方深刻反思,也令世界警醒。
Wang Wenbin The US decision to wage the Iraq War was based on a lie. The war wreaked havoc on Iraq and the Middle East, and had a devastating impact on world peace and stability. The lessons are profound, which warrant deep reflection by the US and vigilance from the entire world.
霸权行径必须受到坚决抵制。伊拉克战争完全是美方为实现自身地缘政治图谋而挑起的,令地区和世界都付出了沉重代价,充分暴露了美国霸权主义的真实面目和巨大危害。各国应当携起手来,以更坚决、更有力的行动向霸权主义说不,不应再允许凭借谎言谣言肆意侵犯别国主权的行径发生,不应再容许凭借霸凌霸道剥夺别国发展权利的图谋得逞。
Hegemonism must be firmly rejected. The Iraq War was provoked by the US entirely to serve its geopolitical agenda, costing the region and the whole world dearly and fully revealing the truth and enormous perils of US hegemony. Countries need to jointly say no to hegemonism by taking firmer and stronger action against it, to make sure that never again will a country’s sovereignty be violated on the ground of baseless lies and allegations, and never again will any country be bullied and denied its right to development.
国际法治必须得到坚定维护。美国绕开联合国安理会对一个主权国家大打出手,严重冲击以联合国为核心的国际体系,肆意践踏以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。事实证明,抛开联合国和国际法谈什么“以规则为基础的国际秩序”,不过是为“强权即公理”和丛林法则涂脂抹粉、乔装打扮。只有切实维护联合国核心作用、遵守国际关系基本准则,才能避免以强凌弱、以大欺小的现象频繁发生。
The international rule of law must be firmly defended. The US waged the war against a sovereign state without the mandate of the UN Security Council, undermining the UN-centered international system and blatantly trampling on the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. Facts have proven that the “rules-based international order”, which bypasses the UN and international law, is just another way of sugarcoating the “might-is-right” approach and the law of the jungle. Only by keeping the UN firmly at the center of the international system and upholding the basic norms governing international relations can we end the frequent occurrence of the strong bullying the weak and the big bullying the small.
各国独立自主探索本国民主制度和发展道路的权利必须得到切实尊重。事实反复证明,一国民主制度和发展道路不能从外部强加,只能由本国人民自己探索和发展。打着“民主”旗号向外推销本国民主模式,恰恰是反民主的。令人忧虑的是,美国显然并未真正吸取伊拉克战争的教训,在伊拉克战争之后又接连参与利比亚、叙利亚冲突,依旧在四处兜售美式民主。人们有理由质问:谁又将为美国霸权付出下一个代价沉重的20年?
The right of all countries to independently explore their democratic institutions and development paths must be earnestly respected. Facts have proven time and again that a country’s democratic institution and development path cannot be imposed externally, but explored and developed by the country’s own people. Peddling one’s own model of democracy in the name of democracy is in itself undemocratic. It is concerning that the US clearly has not learned the lessons of the Iraq War, for it has since gone into the conflicts in Syria and Libya and continued to peddle US model of democracy across the world. There is reason to ask: who will pay for US hegemony in the next 20 years?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。