中英对照:2023年3月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 2, 2023 [4]

彭博社记者穆迪和惠誉都表示,巴基斯坦有70亿美元债务将于6月到期,包括对华债务。上述贷款是否会展期?
Bloomberg Both Moody’s and Fitch say Pakistan has $7 billion of debt due by June, including those from China. So will the loans be rolled over? 
毛宁具体情况建议向中方主管部门了解。
Mao Ning I will refer you to the competent Chinese authorities for the specifics. 
作为原则,中巴是全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友,双方一直同舟共济、相互支持。中方始终同巴方开展经济金融合作,帮助巴经济稳定、改善民生,实现自主发展。
To give you our principled position, China and Pakistan are all-weather strategic and cooperative partners and iron brothers. The two sides have always shared weal and woe together and supported each other. China has been in close economic and financial cooperation with Pakistan and supported its efforts to maintain economic stability, improve lives and achieve self-generated development. 
需要指出的是,某个发达国家激进的财金政策及其严重外溢效应是造成包括巴基斯坦在内的广大发展中国家金融困难的主要原因。以西方为主的商业债权人和多边金融机构是发展中国家的最大债权方。中方呼吁各方共同行动,为稳定巴经济社会发挥建设性作用。
I need to point out that the radical financial and monetary policies of a certain developed country and their serious spillover effects are the primary cause of the financial difficulties experienced by Pakistan and many other developing countries. The Western-dominated commercial creditors and multilateral financial institutions account for the lion’s share of developing countries’ debt. China calls on concerted efforts from all parties to play a constructive role in Pakistan’s economic and social stability efforts.
彭博社记者美国财政部官员罗伯特·卡普罗斯上周来到北京,与中方政府官员举行了工作层会议。未来几个月中美官员之间会否有更多接触?两国领导人是否计划近期举行会谈?
Bloomberg Finally, another question on US Treasury official Robert Kaproth, who traveled to Beijing last week for working-level meetings with government officials. Can we expect more meetings between the US and Chinese officials in the coming months and are the leaders of the two countries scheduled to speak soon?
毛宁美国财政部官员来华情况,建议你向主管部门了解。关于接下来中美各层级交往的情况,我目前没有可以提供的消息。
Mao Ning About the US Treasury official’s visit to China, I would refer you to the competent authorities. As to whether there will be any exchange at any level between the two countries, I have nothing to share at the moment. 
法新社记者今天是白俄罗斯总统卢卡申科对中国进行国事访问的最后一天。双方是否同意就乌克兰危机采取共同行动?
AFP Today is the last day of Belarusian President Lukashenko’s state visit to Beijing. Have the two sides agreed to take any specific joint actions related to the Ukraine crisis? 
毛宁关于白俄罗斯总统卢卡申科访华情况,我们已经发布了消息,你可以查阅。
Mao Ning We have released readouts on Belarusian President Lukashenko’s visit to China, which you may refer to.
中方在乌克兰危机上的立场是一贯、明确的。为凝聚国际社会共识,尽快实现和平,在乌克兰危机全面升级一周年之际,中方发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,全面阐释了中方对乌克兰问题的立场主张。中方愿在该文件基础上,同国际社会一道,继续为推动乌克兰危机政治解决作出自己的贡献。
China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. With a view to building up international consensus and realizing peace at an early date, we released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis on the one-year mark of the full escalation of the Ukraine crisis, which fully outlined China’s position and propositions on the issue. We stand ready to build on the position document, work with the rest of the world, and make our contribution to the political settlement of the Ukraine crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。