中英对照:2023年3月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 2, 2023

中新社记者近日,德国基尔世界经济研究所发布最新研究报告,模型显示一旦欧盟选择与中国“脱钩”,即使欧盟建立起新的供应体系,从长远来看德国的经济产出也会减少1%,每年将损失360亿欧元。中方对此有何评论?
China News Service According to a recent report from the Germany-based think tank Kiel Institute for the World Economy, a decoupling of the European Union (EU) from China will reduce Germany’s gross domestic product by 1 percent in the long term even if the EU establishes a new supply system. It added that “The impact ... corresponds to a lost value added of €36 billion every year.” The calculations were modelled on a decoupling of the EU from China. Do you have any comment?
毛宁德国是中国在欧盟最大贸易伙伴。根据德方统计,2022年中德双边贸易额达到2979亿欧元,增长约21%。中国连续第七年成为德国最重要贸易伙伴。德方领导人多次明确表示反对任何形式的“脱钩”。
Mao Ning Germany is China’s biggest trading partner among the EU member states. According to Germany’s statistics, in 2022, trade between the two countries grew about 21 percent year on year to 297.9 billion euros. China has been Germany’s most important trading partner for seven years in a row. German leaders have said they are against decoupling in any form on many occasions.
密切的中德经贸联系也是中欧经贸合作的一个缩影。2022年,中欧贸易逆势增长5.6%,欧盟对华投资同比增长96.6%,中欧班列开行数量也再创新高。随着中国成功走出新冠疫情大流行,我们相信中欧将全面重启各层级面对面交流,全面激活各领域对话合作,中欧全面战略伙伴关系和经贸互利合作将迅速回暖升温,为全球繁荣稳定带来更多信心和希望。
The close economic and trade ties between China and Germany is an epitome of such ties between China and the EU. In 2022, despite headwinds, China-EU trade rose 5.6 percent and the EU investment in China surged 96.6 percent year on year. The China-Europe Railway Express set a new record on the trips it made. We believe that with China emerging from the shadow of COVID, China and the EU will fully resume face-to-face exchanges at all levels and activate dialogue and cooperation in various fields, giving a swift and strong boost to the China-EU comprehensive strategic partnership and mutually beneficial economic and trade cooperation between the two sides. This will surely bring more confidence and hope for global stability and prosperity.   
总台央视记者据报道,美国国务卿布林肯1日称,如中方真心实意对待《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件中所提的首条原则“尊重各国主权”,就应在过去一年支持乌克兰完全恢复主权。但中方一直背道而驰,助俄进行宣传,现在正考虑向俄提供致命性军事援助。中方不能“脚踩两条船”,一边对外树立自身维护和平的形象,一边又以各种方式火上浇油。中方对此有何评论?
CCTV US Secretary of State Blinken said on March 1 that if China was genuinely serious about the very first principle of sovereignty in the position paper it put out on the Ukraine issue, it would have been spending all of the last year working in support of the restoration of Ukraine’s full sovereignty. He said that China has been doing the opposite in terms of its own efforts to advance Russian propaganda, and now contemplating the provision of lethal military assistance to Russia. He added that “China can’t have it both ways. It can’t be putting itself out as a force for peace in public while it, one way or another, continues to fuel the flames. ”Do you have any comment?
毛宁在乌克兰问题上,中国始终坚持客观公正立场,致力于劝和促谈,推动危机政治解决,我们始终站在和平一边,站在对话一边。
Mao Ning On the Ukraine issue, China’s position has all along been objective and fair. We are committed to promoting talks for peace and working for the political settlement of the crisis. We always stand on the side of peace and dialogue.
美国一直向乌克兰战场输送致命性武器,还四处煽风点火,散布虚假信息,中方坚决反对。
The US has been pouring lethal weapons into the battlefield in Ukraine, fanning up the flames and spreading disinformation. We are firmly against that. 
美国声称尊重领土主权,却在台湾问题上走边缘、搞突破,违背自身政治承诺,向中国台湾地区出售先进武器;美国说要和平,却在世界各地发动战争,煽动对抗;美国强调要尊重和维护国际秩序,却大搞非法单边制裁,将国内法凌驾于国际法之上;美国说要公平竞争,却滥用国家力量无理打压别国企业,践踏国际贸易规则。
The US keeps saying that territorial sovereignty must be respected, but on the Taiwan question, the US has been walking on the edge and pushing the envelope. The US has broken its own political commitments and been selling sophisticated weapons to China’s Taiwan region. The US says there’s desire for peace to prevail, yet it has waged wars and stoked confrontation around the world. The US says it’s important to respect and uphold the international order, yet it has slapped massive unilateral illegal sanctions and put its domestic laws above the international law. The US says competition must be fair, yet it has been cracking down on foreign companies by using all kinds of state apparatus and defying international trade rules.
美国应当做的是反躬自省,停止混淆视听、信口开河、以己度人,切实承担起自身责任,做推动局势缓和,劝和促谈的事,而不是对其他国家指手画脚,说三道四,污蔑抹黑。
The US needs to reflect on itself, stop sowing confusion, stop trying to mislead the world and stop making presumptions about others based on the US’s own behavior. The US needs to step up to its responsibility, help deescalate tensions and promote dialogue and stop pointing fingers and discrediting other countries.  
《中国日报》记者昨天,国际劳工组织和联合国儿童基金会发布联合报告指出,儿童贫困问题仍然突出,世界上有近18亿儿童生活在缺少社会保障的环境中,呼吁各国加强对儿童的保护。发言人对此有何评论?
China Daily An ILO-UNICEF joint report released yesterday shows that many children are subsisting in poverty and nearly 1.8 billion enjoy no effective social protection coverage. The report calls for greater efforts by all countries to protect children. Do you have any comment?
毛宁我们注意到这份报告。儿童是世界的未来和希望。促进和保护儿童权利是国际人权事业的重要内容。
Mao Ning We have noted the report. Children are the future and our hope for a better world. Promoting and protecting their rights is an integral part of the international human rights cause.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。