
翻译数据库
中英对照:2023年2月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 24, 2023 [5]
发布时间:2023年02月24日
Published on Feb 24, 2023
这场二战之后欧洲大陆爆发的最大危机给人们带来的启示是多方面的:
This biggest crisis on Eurasia since WWII has taught us many lessons as follows:
坚持冷战思维导致对立对抗。冷战虽然结束已有30多年,但零和博弈、冷战思维依然普遍存在。柏林墙虽然被拆除,但以意识形态、价值观划线的高墙仍旧耸立。不去除冷战思维,就必然埋下对抗的火种,酿成明日的危机。
Clinging to the Cold War mentality leads to antagonism and confrontation. The end of the Cold War more than three decades ago doesn’t mean the end to the zero-sum thinking and the Cold War mentality. The Berlin Wall was torn down, yet the fence of ideology and prejudices based on values still stand. If such Cold War mentality lingers on and goes unchecked, confrontation and crisis will be what the future holds in store for us all.
鼓吹集团对抗引发冲突战争。北约作为冷战产物,不仅没有随着冷战结束而终结,反而不断突破传统防区和领域,甚至到亚太地区挑动矛盾,唯恐天下不乱。北约应当深刻反思,不要搞乱了欧洲,还企图搞乱亚洲和世界。
Stoking bloc confrontation leads to conflict and war. As a product of the Cold War, NATO continues to exist despite the end of the Cold War, and even constantly seeks to reach beyond its traditional defense zone and scope and stoke tensions and create troubles in the Asia-Pacific. NATO needs to reflect on itself. We have seen what NATO has done to Europe, and it must not seek to sow chaos here in the Asia-Pacific or elsewhere in the world.
奉行双重标准必将自食其果。美国声称要尊重乌克兰的主权,却肆意侵犯别国主权,还拿台湾问题作文章,赤裸裸地干涉中国内政。这种双重标准受到国际社会普遍抵制和反对。
Applying double-standard will backfire. The US stresses the need to respect Ukraine’s sovereignty, yet it is exactly the US that has wantonly violated other countries’ sovereignty, grandstanded on the Taiwan question and blatantly interfered in China’s internal affairs. Such double standard has been rejected and opposed by most members of the international community.
中方坚定站在和平一边、对话一边、历史正确的一边,将继续致力于劝和促谈,同国际社会一道,为推动乌克兰危机政治解决发挥建设性作用,作出自己的贡献。
China will stay firm on the side of peace, dialogue and the right side of history. We will stay committed to promoting peace talks, and work with the rest of the international community to play a constructive role in and make our own contribution to the political settlement of the Ukraine crisis.
路透社记者请问中方是否将线下出席在印度班加罗尔举行的二十国集团外长会?
Reuters Will China attend the G20 foreign ministers’ meeting in Bangalore, India offline?
汪文斌我们会适时发布相关消息,你可以保持关注。
Wang Wenbin We will release relevant information in due course. Please check back for updates.
新华社记者我们注意到,中国式现代化引发国际社会高度关注。近期,美国《全球策略信息》杂志社华盛顿分社社长威廉·琼斯指出,发展中国家从中国式现代化中汲取经验要比照搬西方现代化的老路好得多。也有西方学者将中国式现代化生动形容为“现代化3.0”。发言人对此有何评论?中国式现代化将为世界发展带来哪些重要意义?
Xinhua News Agency We noted that Chinese modernization has drawn widespread attention from the international community. William Jones, the Washington Bureau Chief for the Executive Intelligence Review, noted that it’s much better for developing countries to draw experience from Chinese modernization than copy the West’s modernization. Some Western scholar called Chinese modernization a version 3.0. Do you have any comment? What’s the significance of Chinese modernization to the world?
汪文斌新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国用几十年时间走完了西方发达国家几百年走过的工业化历程,创造了经济快速发展和社会长期稳定的奇迹,有力推进了世界现代化进程。中国式现代化既有各国现代化的共同特征,更有基于中国优秀传统文化和当代具体国情的鲜明特色,是人口规模巨大的现代化、全体人民共同富裕的现代化、物质文明和精神文明相协调的现代化、人与自然和谐共生的现代化、走和平发展道路的现代化。中国式现代化展现了不同于西方现代化模式的新图景,创造了人类文明新形态。
Wang Wenbin Since the founding of the People’s Republic of China, in particular since China began reform and opening up, we have completed in several decades a journey that took Western developed countries several centuries. China has created the twin miracles of achieving rapid economic development and long-term social stability, which have boosted the world’s modernization drive. Chinese modernization contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the fine traditional Chinese culture and the Chinese context. It is the modernization of a huge population, the modernization of common prosperity for all, the modernization of material and cultural-ethical advancement, the modernization of harmony between humanity and nature and the modernization of peaceful development. Chinese modernization offers a new vision that is different from Western modernization and creates a new form of human advancement.
中国式现代化不仅助力中国发展,也将惠及世界繁荣。迄今为止,世界上实现工业化的国家不超过30个,人口总数不超过10亿,而14亿多中国人民整体迈入现代化,将彻底改变现代化的世界版图。中国式现代化蕴含的独特世界观、价值观、历史观、文明观、民主观、生态观及其伟大实践,是对世界现代化理论和实践的重大创新,打破了“现代化等于西方化”的迷思,为人类实现现代化提供了全新选择。它向世人表明,各国可以立足本国国情,独立自主探索适合自己的现代化道路,实现跨越式发展。中国式现代化引发国际社会高度关注。多国专家学者指出,中国式现代化是“人类社会发展的一项创举”,创造了“人类发展史上真正的奇迹”,称赞中国“实现自身现代化,并通过这些经验帮助其他发展中国家实现现代化”。
Chinese modernization not only boosts China’s development, but also contributes to global prosperity. To date, no more than 30 countries, with a total population of less than one billion, have achieved industrialization. Against this backdrop, the modernization of China, a country with over 1.4 billion people, will be a game changer in the landscape of modernization in the world. The unique worldview, values and outlooks on history, civilization, democracy and ecology in Chinese modernization and this great undertaking itself are a major theoretical and practical innovation in the modernization of the world. It breaks the myth that modernization equals Westernization and provides humanity a new choice for achieving modernization. It tells the world that countries are able to independently explore ways to modernization in light of their national conditions and achieve leapfrog development. Chinese modernization has drawn widespread attention from the international community. Experts and scholars from quite a few countries noted that Chinese modernization is a pioneering undertaking in the development of human society and a true miracle in the history of human development. They lauded China’s achievement in modernization and its support for other developing countries in their modernization by sharing its experience.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。