中英对照:2023年2月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 24, 2023 [3]

总台华语环球中心记者我们看到美国脱口秀节目主持人加兰·尼克松在上周发推特称,拜登总统曾经警告说美国有“摧毁台湾的计划”。中方对此有何评论?
CCTV US Radio Talkshow Host Garland Nixon tweeted last week that President Biden warned about a US “plan for the destruction of Taiwan”. Do you have any comment on that?
汪文斌我也很想知道什么叫“摧毁台湾的计划”,美方应该作出明明白白的解释。
Wang Wenbin I’m also curious what the US “plan for the destruction of Taiwan” looks like. The US needs to offer a clear explanation.
台湾是中国的台湾,我们将坚定不移捍卫国家主权和领土完整。
Taiwan is part of China. We will firmly defend China’s sovereignty and territorial integrity. 
法新社记者我们注意到中方发表的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件没有明确俄乌冲突中的“侵略者”。考虑到中国一贯说自己保持客观的态度和立场,中方认为战争是由哪一方发动和维持的?
AFP We noted that China’s position paper did not identify the “aggressor” in the conflict between Russia and Ukraine. Considering that China has been saying it takes an objective attitude and position, which side does China believe started and prolonged the war?
汪文斌你提的这个问题我们已经多次作出过回应,今天记者会一开始我又重申了中方相关立场。我们的立场就是站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。我们始终致力于劝和促谈,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。
Wang Wenbin We have answered similar questions many times. In fact, I reiterated China’s position at the beginning of today’s press conference. Our position is clear. We stand on the side of peace and dialogue, and on the right side of history. We have been committed to promoting peace talks and making our contribution to bringing about a political settlement of the Ukraine crisis.
《中国日报》记者据报道,美国纽约南区联邦地区法院日前裁定,“9·11”受害者家属无权从美国冻结的阿富汗央行资产“拿钱”。阿富汗临时政府对上述裁决表示欢迎,并要求美方无条件归还阿央行资产。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, the US District Court for the Southern District of New York rejected the effort by the families of September 11 victims to seize money from frozen Afghan central bank funds. The Afghan interim government welcomed the ruling, and asked the US to unconditionally return the assets of the Afghan central bank. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到相关报道。美国法院的判决再次令世人看清美非法冻结处置他国央行资产这一强盗行径的无理与荒谬。这笔钱,是阿富汗人民的“救命钱”,理应由阿富汗自主独立处置,尽早用于阿富汗改善民生与和平重建。阿富汗一天无法使用这笔钱,美国就会一直受到道义和良知的拷问:美国为什么要同阿富汗老百姓作对?
Wang Wenbin We have noted the reports. The US court’s ruling once again exposed the unreasonable and preposterous freezing of the assets of other countries’ central banks, an illegal act akin to banditry. This is Afghans’ life-saving money we are talking about, which should be used independently by Afghanistan and for the improvement of people’s livelihood and peace and reconstruction as soon as possible. The longer Afghanistan is rejected access to the money, the longer the US will be questioned about its morality and conscience. People will keep asking why the US stands against the Afghan people?
我们敦促美方反躬自省,改弦更张,立即全部归还阿央行资产,立即解除对阿单边制裁,以实际行动履行对阿富汗和平重建的首要责任,给世界一个负责任的交代。
We call on the US to reflect on its action and immediately return the Afghan central bank assets and remove unilateral sanctions on Afghanistan. It needs to credibly fulfill its primary responsibility to peace and reconstruction in Afghanistan and show the world it is capable of acting responsibly.
路透社记者今天在一个发布会上,乌克兰驻华大使馆的一名外交官说,“很遗憾,到目前为止我们没有收到任何迹象表明中方准备组织泽连斯基总统和习近平主席之间的直接对话”。请问中方今年是否愿意安排中乌两国元首之间的对话或会晤?
Reuters In a briefing held earlier today, a diplomat from the Ukraine Embassy in China said it is a regret that as of today we have not seen any sign that China would like to arrange talks between President Volodymyr Zelensky and President Xi Jinping. Is China willing to arrange a call or meeting between the presidents of China and Ukraine?
汪文斌我们同包括乌克兰在内的各方一直保持着顺畅沟通。
Wang Wenbin We have maintained smooth communication with all relevant parties, including Ukraine.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。