中英对照:2023年2月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 24, 2023 [4]

澎湃新闻记者今年是“一带一路”倡议提出10周年。我们注意到中方多次强调共建绿色丝绸之路,也取得了显著成果。发言人对此有何评论?
The Paper This year marks the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI). We noted that China has stressed the importance of building a green silk road and achieved notable outcomes in this regard. What’s your comment? 
汪文斌“一带一路”不仅是经济繁荣之路,也是绿色发展之路。今年是习近平主席提出“一带一路”倡议10周年。10年来,中方以实实在在的行动,同各方分享交流绿色发展领域的中国智慧、中国技术、中国方案,让高质量共建“一带一路”的绿色底色更加鲜明,同共建国家和人民共享绿色发展成果。
Wang Wenbin The BRI points the way to not only economic prosperity but also green development. This year marks the tenth anniversary of the BRI put forward by President Xi Jinping. Over the past decade, China has taken real steps to share our wisdom, technology and proposal in the field of green development. Thanks to these efforts, green has become a more notable feature in high-quality Belt and Road cooperation, and the partner countries of Belt and Road cooperation and the people there share the outcomes of green development.
作为负责任大国,中国始终积极践行绿色发展理念。中方同各方一道完善“一带一路”绿色发展合作机制,同有关国家和国际组织签署了50多份生态环境保护合作文件,与28个共建国家发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议。一大批绿色务实合作项目在“一带一路”国家“落地生根”。从矗立在哈萨克斯坦札纳塔斯的风力发电机,到驰骋在东非高原上的蒙内铁路,融汇环保理念的基础设施为沿线国家带来绿色福祉。我们还通过实施“绿色丝路使者计划”,为120多个共建“一带一路”国家培训3000人次绿色人才。
As a responsible major country, China always follows the philosophy of green development. China has worked with all parties to improve the mechanism for Belt and Road cooperation in green development. We have signed more than 50 cooperation documents on ecological and environmental protection with relevant countries and international organizations, and initiated Belt and Road partnership on green development with 28 partner countries. A large number of projects in green and practical cooperation have been launched in BRI partner countries. From wind turbines in Kazakhstan’s Zhanatas to the Mombasa-Nairobi Railway on the East African Plateau, infrastructure built with an environmental-friendly philosophy has brought ecological benefits to countries along the BRI. We have trained 3,000 people from more than 120 countries under the Green Silk Road Envoys Program. 
我们愿继续为建设绿色丝绸之路提供强大动能,也愿同国际社会一道,构建人与自然和谐共生、经济与环境协同共进、世界各国共同发展的地球家园。
We will continue to provide a strong driving force for building a green Silk Road, and work with the rest of the international community to build a planet which enjoys harmony between man and nature and between the economy and environment, and where all countries can develop and prosper together.
中新社记者我们注意到,最新数据显示,今年一月,中国实际使用外资金额达到1276.9亿元,同比增长14.5%,规模稳步上升,结构持续优化。发言人对此有何评论?
China News Service China’s actual use of foreign capital hit 127.69 billion yuan in January 2023, up 14.5 percent year-on-year. Apart from the steady growth in volume, the structure of foreign investment keeps improving. What’s your comment? 
汪文斌中国吸收外资数据迎来“开门红”,充分表明中国依然是外商投资兴业的热土、全球瞩目的经济标杆。
Wang Wenbin These numbers signal a good start for foreign investment in China this year. The figures show that China remains a promising market for foreign companies and an economic benchmark for the world.
长期以来,中国超大规模市场的需求优势和产业体系完备的供给优势对外资有着很强的“磁吸力”。随着疫情防控转入新阶段,中国生产生活秩序加快恢复,经济增长内生动力不断积聚增强,国际货币基金组织等多家国际组织和投资机构纷纷调升中国经济增长预期。我们相信,中国经济将整体性好转,为外企投资兴业营造更加有利的大环境。前不久召开的中央经济工作会议把更大力度吸引和利用外资作为2023年经济工作的五项重点任务之一,提出要推进高水平对外开放,提升贸易投资合作质量和水平,向海外投资者释放了积极的政策信号。今年,《鼓励外商投资产业目录(2022)》正式生效施行,鼓励外商投资范围将进一步扩大,外资准入门槛将越来越低,发展环境会越来越好。中国贸促会最新调研结果显示,98.2%的受访外资企业和外国商协会对中国今年经济发展前景抱有信心,表示将继续在华投资,分享中国发展红利。这充分展现出中国吸引外资和外商青睐中国的“双向奔赴”仍在继续。
China has long had a strength on both the demand and supply sides generated by its huge market and its complete industrial system, which makes the country a strong magnet to foreign investors. Since China’s COVID response entered a new stage, life and work in China have come back to normal at a faster pace, and the internal drive for economic growth has been gaining strength. International organizations like the IMF and investment agencies have revised up their growth projections for China. We believe that as the Chinese economy is looking up, there will be an even more favorable environment for foreign businesses to invest and operate in. At the recently-held Central Economic Work Conference, China vowed to “make greater efforts to attract and utilize foreign capital” as one of the five major tasks in 2023, to promote high-level opening-up and improve the quality and standard of trade and investment cooperation. This sent a positive signal to foreign investors. In 2023, the 2022 edition of Catalogue of Industries Encouraged for Foreign Investment came into force. Foreign investment will be encouraged in more areas, the threshold of foreign investment will be further lowered, and the development environment will only improve. According to the latest data from the China Council for the Promotion of International Trade, 98.2% of the surveyed foreign-funded enterprises and foreign business associations expressed their confidence in China’s economic prospects this year and their readiness to continue investing in China and sharing China’s development dividends. This fully shows that the Chinese market and foreign businesses will continue to be drawn to each other.
未来,中国式现代化带来的发展机遇、中国坚持对外开放的政策机遇、经济持续向好的市场机遇将进一步显现,在华外资将大有可为。我们欢迎更多外商走进中国市场,共享中国经济红利,为世界经济复苏作出更大贡献。
Going forward, Chinese modernization will create more development opportunities, our commitment to opening-up will translate into more favorable policies, and the improving economy will reinvigorate the market. Such prospects mean that much can be achieved by foreign businesses in China. We welcome more foreign investors to the China market to share in the dividends of China’s economy and contribute even more to world economic recovery. 
凤凰卫视记者今天是乌克兰危机爆发一周年,请问发言人对此有何评论?能否进一步介绍中方在乌克兰问题上的立场?
Phoenix TV Today marks the first anniversary of the outbreak of the Ukraine crisis. What’s your comment? Could you give us more details on China’s position on the Ukraine issue?
汪文斌乌克兰危机发生在欧洲,影响波及全球。习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,深刻指出冲突战争没有赢家,复杂问题没有简单答案,大国对抗必须避免,为缓和局势、推动政治解决危机指明了正确方向。中方今天也发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,全面系统阐释了中方有关立场。
Wang Wenbin The Ukraine crisis happened in Europe, but its impact has spilled over the wider world. President Xi Jinping outlined the four principles, called for joint efforts in four areas and shared three observations on Ukraine. He noted perceptively that conflicts and wars produce no winner; there is no simple solution to a complex issue; and confrontation between major countries must be avoided. This points the right way forward for the deescalation of tensions and political settlement of the crisis. The Chinese side released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis today, which expounds on China’s basic position in a comprehensive and systematic manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。