
翻译数据库
中英对照:2023年2月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 28, 2023 [3]
发布时间:2023年02月28日
Published on Feb 28, 2023
1972年,美方在“上海公报”中明确表示:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议”。
In 1972, the US stated in the Shanghai Communiqué that “The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position.”
1978年,美方在“建交公报”中明确表示:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。
In 1978, the US stated in the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the United States of America and the People’s Republic of China that “The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”
1982年,美方在“八·一七”公报中明确表示:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国的内政,也无意执行‘两个中国’或‘一中一台’政策”。
In 1982, the US stated in the August 17 Communiqué that “the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China. The United States Government...reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of ‘two Chinas’ or ‘one China, one Taiwan’.”
在台湾问题上,美方对中方作出的政治承诺白纸黑字,清清楚楚。
For some time, the US made those political commitments to China on the Taiwan question, which are written down in black and white.
一段时间以来,美方蓄意无视和歪曲历史事实,在台湾问题上发出错误信号,大幅放宽对美台官方交往约束,强化美台军事联系,鼓噪“今日乌克兰,明日台湾”,甚至有媒体爆出美政府制定了“毁灭台湾”计划。人们不禁要问,美方究竟意欲何为?!
I need to stress again that the US has been deliberately ignoring and twisting the history and sending the wrong message on the Taiwan question. The US has significantly relaxed its restraint on official interactions and reinforced military contact with Taiwan and touted “Ukraine today, Taiwan tomorrow”. It has even been revealed by the media that the US government has a plan for “the destruction of Taiwan”. We cannot help but ask, what exactly is the US trying to achieve?
我要再次强调,台湾问题纯属中国内政,是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方决不允许任何外部势力干涉中国内政。我们奉劝美方悬崖勒马,停止在台湾问题上走边缘、切香肠、搞突破,停止混淆视听、信口开河。如果美方一意孤行,必将导致严重后果,美方必将为此付出沉重代价。
The Taiwan question is purely China’s internal affair. It is at the very core of China’s core interests. It is the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in this relationship. China will never allow any external force to interfere in our internal affairs. We have a clear message for the US: It is time to stop - stop walking on the edge, stop using the salami tactics, stop pushing the envelope, and stop sowing confusion and trying to mislead the world on Taiwan. If the US refuses to change course and goes down that wrong path, there will be real consequences and it will come at real costs to the US.
塔斯社记者白俄罗斯总统卢卡申科今天起开始访问中国。习近平主席会见他的时候,双方会讨论哪些问题?
TASS Belarus President Aleksandr Lukashenko will start his visit to China today. What topics will he and President Xi Jinping talk about?
毛宁中国和白俄罗斯是全天候全面战略伙伴。此次卢卡申科总统访华期间,双方将就各领域合作深入交换意见。关于访问情况,中方将适时发布消息,请你保持关注。
Mao Ning China and Belarus are all-weather comprehensive strategic partners. During President Lukashenko’s upcoming visit to China, the two sides will have in-depth exchanges on cooperation in various fields. We will release information on this visit in due course. Please check back for updates.
韩国广播公司记者你昨天表示,如果韩国需维护朝鲜半岛的和平稳定,就需要尊重中国的主权和领土完整,恪守一个中国原则,审慎处理台湾问题。能否再说明一下?
KBS You said yesterday, “If the ROK needs to maintain peace and stability on the Korean Peninsula, it needs to respect China’s sovereignty and territorial integrity, follow the one-China principle and be prudent on the Taiwan question.” Would you care to elaborate on that?
毛宁一个中国原则是公认的国际关系基本准则,也是中国同所有国家建立和发展外交关系的基础。在台湾问题上,恪守一个中国原则、尊重中国主权和领土完整的重要性无论怎么强调都不为过。
Mao Ning The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and the premise on which China establishes and develops diplomatic relations with other countries. When it comes to the Taiwan question, the importance of respecting the one-China principle and China’s sovereignty and territorial integrity cannot be overemphasized.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。