中英对照:2023年2月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 28, 2023

应二十国集团主席国印度外长苏杰生邀请,外交部长秦刚将于3月2日出席在印度新德里举行的二十国集团外长会。
At the invitation of External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar of G20 President India, Foreign Minister Qin Gang will attend the G20 Foreign Ministers’ Meeting in New Delhi on March 2.
总台央视记者你刚刚发布了秦刚部长将出席二十国集团外长会的消息,能否介绍具体情况?中方对此次外长会有何期待?
CCTV To follow on your announcement of Foreign Minister Qin Gang’s attendance at the upcoming G20 Foreign Ministers’ Meeting, do you have more details to offer? What expectations does China have?
毛宁当前,国际形势动荡不安,世界经济复苏乏力,落实联合国2030年可持续发展议程面临挑战。二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应聚焦应对国际经济和发展领域突出挑战,在促进世界经济复苏及全球发展方面发挥更大作用。中方愿同各方一道,推动二十国集团外长会就践行多边主义、维护粮食和能源安全、加强发展合作等发出积极信号。
Mao Ning In a world fraught with uncertainties and struggling to reboot the economy, countries have much to do to overcome the challenges in order to deliver on the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the premier forum for international economic cooperation, it is important that the G20 focus on the prominent challenges in the global economy and on development and play a bigger role in driving world economic recovery and global development. China stands ready to work with all parties to ensure that the G20 Foreign Ministers’ Meeting will send a positive signal on multilateralism, food and energy security and development cooperation.
总台央视记者昨天,秦刚外长以视频方式出席了联合国人权理事会第52届会议高级别会议,并发表致辞。发言人能否进一步介绍中方在保护和促进人权方面的有关主张?
CCTV Foreign Minister Qin Gang attended the high-level segment of the 52nd session of the UN Human Rights Council and delivered an address via video link yesterday. Could you elaborate further on China’s proposals on protecting and promoting human rights?
毛宁昨天,秦刚外长在联合国人权理事会第52届会议高级别会议发表视频致辞,就促进和保护人权、加强和改进全球人权治理提出四点中国主张:
Mao Ning Yesterday, Foreign Minister Qin Gang delivered video remarks to the high-level segment of the 52nd session of the UN Human Rights Council and proposed the following on advancing human rights and global human rights governance.
一是坚持走符合各国实际国情的人权发展道路。各国自主选择人权发展道路的权利必须得到尊重。照搬照抄别国模式只会水土不服,强加于人更会贻害无穷。
First, it is important to be committed to a path of human rights development that suits the realities of each country. The right of all countries to independently choose one’s own path of human rights development should be respected. Blindly copying the model of others would be ill-fitted for one’s own conditions, and imposing one’s model upon others would entail endless troubles.
二是坚持全面促进和保护各类人权。人权是不可分割的,生存权和发展权是首要基本人权,公民权利和政治权利、经济社会文化权利必须同等重视、系统推进。要更加重视发展中国家面临的人权挑战,更多关注发展中国家的人权诉求。单边强制措施违反国际法,侵害当事国人民基本人权,必须立即无条件取消。
Second, it is important to be committed to the comprehensive promotion and protection of all human rights. Human rights are indivisible. The right to subsistence and the right to development are basic human rights of primary importance. Civil and political rights, and economic, social and cultural rights should be accorded equal attention and advanced in a holistic way. More attention should be paid to the human rights challenges facing developing countries and their human rights needs. Measures of unilateral coercion violate international law and the basic human rights of the people of the countries concerned, and should be lifted immediately and unconditionally.
三是坚持国际公平正义。任何国家都没有资格当人权“判官”,人权不能成为干涉别国内政、遏制别国发展的借口。各国应当恪守联合国宪章宗旨和原则,在平等和相互尊重的基础上开展人权交流与合作,共同反对有的国家将人权问题政治化、武器化、工具化,反对有的国家无视并无力解决本国国内存在的严重人权问题,却到处充当人权“教师爷”,对别国指手画脚。
Third, it is important to be committed to international fairness and justice. No country is qualified to act as the judge on human rights, and human rights should not be used as a pretext for meddling in other countries’ internal affairs or holding back other countries’ development. The purposes and principles of the UN Charter should be observed by all, and human rights exchanges and cooperation be carried out on the basis of equality and mutual respect. The acts by some to politicize, weaponize and instrumentalize human rights issues should be opposed. The practices of lecturing and finger-pointing on others’ human rights, while ignoring and failing to solve one’s own serious human rights problems should be rejected.
四是坚持对话合作。人权理事会应当坚持联合国会员国主导原则,成为建设性对话与合作的大舞台,而不是政治操弄和阵营对抗的角斗场。只有秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,联合国人权系统才能良好运转,为国际人权事业发展持续注入正能量。
Fourth, it is important to be committed to dialogue and cooperation. The Human Rights Council should be UN-membership-led and be a stage for constructive dialogue and cooperation, rather than an arena for political manipulation and bloc confrontation. Only by following the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization can the UN human rights system function well and bring continued positive energy to the international human rights cause.
中方将继续积极参与全球人权治理,同包括联合国在内的各方携手努力,共同推进全球人权保护事业。
China will take an active part in global human rights governance and work with all parties including the UN to advance the global cause of human rights protection.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。