中英对照:2023年2月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 28, 2023 [2]

彭博社记者第一,为使斯里兰卡获得国际货币基金组织救助所需的保证,中方是否愿意作出调整?如果没有调整,中方是否采取了其他措施来消除对斯里兰卡债务重组和整体债务重组前景的关切?第二,埃塞俄比亚当地媒体报道,中方同意通过“替代手段”重组埃塞俄比亚的债务,包括通过各种机制转换债务,增加埃塞对中国原材料出口,并将其他工程交给中国投资者。外交部能否证实?
Bloomberg Two questions on debt restructuring. The first is, is China willing to make any adjustments to fall in line with the assurances required to finalize Sri Lanka’s IMF program? If not, are there other steps that have been taken to overcome Chinese concerns on Sri Lanka’s  recast and the overall debt restructuring landscape? The second question is on Ethiopia. There are local media reports that China agreed to restructure Ethiopia’s debt through alternative means including swapping debt through various mechanisms to increasing shipments of raw materials to China and awarding other projects to Chinese investors. Could the foreign ministry confirm this and do you have any comment?
毛宁关于第一个问题,我们多次介绍过情况。中国进出口银行向斯里兰卡财政部出具了融资支持文件,表示愿对斯2022年、2023年到期债务进行展期,帮助斯缓解短期债务偿付压力。中国进出口银行还表示,支持斯方向国际货币基金组织申请贷款,将帮助斯方持续呼吁商业债权人(包括主权债券持有人)提供同等可比的债务处理,并推动多边债权人尽最大努力作出相应的贡献。
Mao Ning On your first question, we have shared with you the information on multiple occasions. The Export-Import Bank of China provided a financing support document to the Ministry of Finance, Economic Stabilization and National Policies of Sri Lanka, saying the Bank is going to provide an extension on the debt service due in 2022 and 2023 to help relieve Sri Lanka’s short-term debt repayment pressure. The Bank also noted that it will support Sri Lanka in its loan application to the IMF and continuously call on commercial creditors (including the International Sovereign Bondholders) to provide debt treatment in an equally comparable manner, and encourage multilateral creditors to do their utmost to make corresponding contributions.
中方这种做法首先基于中方在债务问题上的既定政策立场,也体现了中斯传统友好,是一种特殊安排,充分体现了中方支持斯实现债务可持续的诚意和努力。我们将继续支持有关金融机构同斯方积极协商债务处置方案,同有关国家和国际金融机构一道,为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
I want to particularly point out that what China did is first based on China’s existing policy and position on debt issue. At the same time, as a special arrangement, it also reflects the traditional friendship between China and Sri Lanka. China’s action fully demonstrates its sincerity and efforts to support Sri Lanka in achieving debt sustainability. China will continue to support relevant financial institutions in actively working out the debt treatment. We will work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development.
关于第二个问题,据我们了解,不存在你说的情况。具体问题请向主管部门了解。作为原则,中方高度重视发展中国家债务问题,为缓解发展中国家债务负担、促进可持续发展作出了积极贡献。我们愿同国际社会一道,继续对相关国家实际困难给予力所能及的必要支持,也呼吁发达国家及国际多边金融机构,在为非洲提供资金支持方面采取更有力行动,助力非洲实现可持续发展。
On your second question, according to our knowledge, what you described is not what’s happening. I’d refer you to the competent authorities for more specifics. As a principle, China takes the debt issue of developing countries seriously and has actively contributed to alleviating developing countries’ debt burden and promoting their sustainable development. We are also ready to work with the rest of the international community to continue to provide necessary support to the real difficulties of relevant countries to the best of our capacity. We also call on developed countries and international multilateral financial institutions to take stronger actions in providing financial support to Africa to help it achieve sustainable development.
法新社记者根据美国国会的决定,白宫周一给美国机构30天的时间,从所有政府设备中删除抖音国际版TikTok。美国官员称,这是出于在与中国的竞争中对国家安全的担忧。中方对此有何评论?
AFP Following a ban ordered by the Congress, the White House gave government agencies 30 days to delete TikTok from all federal devices. US officials said this is due to concerns over US national security amid US-China competition. What’s China’s comment? 
毛宁美国作为世界头号大国,竟然如此惧怕一款青年人喜爱的应用软件,未免太不自信了。我们坚决反对美方泛化国家安全概念、滥用国家力量、无理打压别国企业的错误做法。美国政府应当切实尊重市场经济和公平竞争原则,停止无理打压有关企业,为各国企业在美国的投资经营提供开放、公平、非歧视的环境。
Mao Ning How unsure of itself can the world’s top superpower be to fear a young people’s favorite app like that? The US has been over-stretching the concept of national security and abusing state power to suppress foreign companies. We firmly oppose those wrong actions. The US government should respect the principles of market economy and fair competition, stop suppressing the companies and provide an open, fair and non-discriminatory environment for foreign companies in the US. 
总台CGTN记者据报道,针对2月3日一列运载危险化学品的列车在美国俄亥俄州脱轨并起火、导致多种有毒化学物质泄漏一事,俄亥俄州总检察长表示,污染在当地扩散,破坏环境和自然资源,其办公室正考虑对列车运营商采取法律行动。中方对此有何评论?
CGTN It was reported that in the wake of the derailment of a train packed with hazardous chemicals in Ohio on February 3, which caused a fire and the leak of multiple toxic chemicals, Ohio Attorney General said that his office is considering legal action against the rail operator, because “the pollution, which continues to contaminate the area... created a nuisance, damage to natural resources and caused environmental harm”. Do you have any comment?
毛宁我们注意到有关报道,也注意到很多居民表示当地已经出现大量动物死亡,毒气泄漏可能对居民健康和生态环境造成长期危害,甚至导致“慢性生态死亡”。鉴于这一事件影响不限于美国国内,也可能涉及美国有关地区对外出口,损害外国在美公民健康安全。我们希望美方本着负责任的态度及时全面向国际社会进行通报、保持公开透明。
Mao Ning We noted the reports and also noted that many residents said there have been a large number of animal deaths around the area, and the chemical leak could cause long-term damage to the health of local residents and local environment, and even chronic ecological death. Given the fact that this event does not only have an impact within the US, but may affect US goods exported from the area and endanger the health and safety of foreign nationals in the country, it is hoped that the US will keep the international community informed in a responsible, timely and comprehensive manner and remain open and transparent on this issue.
澎湃新闻记者美国国务卿布林肯近日称,世界如此关注台海危机的原因之一是,这不是中国根据其主权所认为的内部事务,而是全世界都关心的问题。如果台湾因为中国的“侵略”而出现危机,这将给世界各国和经济带来灾难性后果。中方对此有何回应?
The Paper US Secretary of State Antony Blinken said a few days ago that “one of the reasons that the world is so concerned about a crisis across the Taiwan Strait is because this is not an internal matter, as China would have it, based on its sovereignty. It’s a matter of concern to quite literally the entire world” and that “if there were a crisis in Taiwan as a result of China’s aggression in some fashion, that would have I think disastrous consequences for the world economy and for countries around the world”. What is your response?
毛宁布林肯国务卿的言论极不负责任、十分荒谬,中方坚决反对。在台湾问题上,布林肯国务卿需要认真上一上历史课。台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系基本准则,也是中国同其他国家建立外交关系的重要政治前提和基础。
Mao Ning Secretary Blinken’s remarks are absolutely irresponsible and absurd. China firmly opposes that. It seems that some history lessons are in order for the top US diplomat on the Taiwan question. Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized basic norm in international relations and the important political prerequisite and foundation for China’s diplomatic relations with countries in the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。