中英对照:2023年2月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 16, 2023 [3]

法新社记者你之前说自去年5月以来,美方气球至少十多次非法飞越中国领空,包括新疆和西藏。能否提供证据或进一步信息?
AFP You said the other day that since May last year, the US has illegally flown balloons over China’s airspace, including Xinjiang and Tibet, more than ten times at least. Could you offer any evidence or further information?
汪文斌我们已多次表明,美方高空气球未经中方批准,非法飞越中国领空,违反中国相关法律和国际法。美方应该就此进行调查并作出解释。美方还应该就其对包括盟友在内的全世界进行监听窃密、美国无人艇出现在纳米比亚海域搜集信息作出解释。
Wang Wenbin We made it clear on many occasions that the US high-altitude balloons have illegally flown over China’s airspace without China’s approval, which violates relevant Chinese and international laws. The US side should look into this and give an explanation. The US should also give an explanation for eavesdropping on and stealing secrets from countries around the world, including its allies, and its saildrone used for collecting information found in Namibia’s waters.
新华社记者据报道,15日,俄罗斯外长拉夫罗夫在国家杜马称,俄近期将同中方开展系列高层政治对话,俄中互信水平前所未有,双方正携手强化两国战略合作;俄中关系已成为多极化全球秩序的基石,为国际事务注入平衡性和稳定性。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency It was reported that on February 15, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov told the State Duma that Russia and China will soon hold a series of high-level political talks; the two countries are working to strengthen bilateral strategic cooperation, which has reached never-before-seen levels of trust; ties between Moscow and Beijing are cementing the foundation of the emerging polycentric architecture and serve as a balancing and stabilizing factor in global affairs. What is your comment?
汪文斌中方赞赏拉夫罗夫外长对于中俄关系所作积极评价。在两国元首战略引领下,中俄关系保持健康稳定发展。两国政治互信持续深化,战略协作密切有效,各领域合作扎实推进,共同致力于推进世界多极化和国际关系民主化,推动构建人类命运共同体。中方愿同俄方一道,推动两国新时代全面战略协作伙伴关系继续向前发展。
Wang Wenbin China appreciates the positive comments of Foreign Minister Sergey Lavrov on China-Russia relations. Under the strategic guidance of the two heads of state, relations between the two countries have maintained sound and steady development, with deepening political mutual trust, close and effective strategic coordination and substantial progress in cooperation across the board. The two countries have worked together for a multi-polar world, greater democracy in international relations, and the building of a community with a shared future for mankind. China stands ready to work with Russia to further advance our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
路透社记者据报道,在口岸关闭两年后,装载粮食和其他商品的货车重新开始从中国驶往朝鲜。外交部能否证实?中朝边境是否已对装载这些货物的货车开放?
Reuters According to a report, trucks have resumed carrying grain and other goods from China to North Korea after almost two years’ shutdown. Can the foreign ministry confirm that the China-North Korea border is indeed open to trucks carrying these goods as this report describes? 
汪文斌去年,中朝双方通过友好协商,重启了丹东—新义州口岸铁路货运。双方将根据两国口岸协定等涉边条约,协商处理涉及边境口岸合作的相关事宜。
Wang Wenbin After friendly consultations, China and the DPRK resumed cross-border rail freight transport between Dandong and Sinuiju last year. In accordance with the agreement on border ports and other border-related agreements, the two sides will handle matters related to cooperation on border ports through consultation.
总台央视记者针对有消息称,世卫组织因中国不合作已暂停第二阶段新冠病毒溯源调查,世卫组织秘书处15日就此辟谣,表示相关说法不实,世卫组织仍在进行相关溯源研究。发言人对此有何评论?
CCTV In response to the report that WHO has stopped the second phase of the study into the origins of coronavirus because China is not cooperating, WHO Secretariat made a clarification on February 15, saying “this is an error in reporting...WHO has not abandoned studying the origins of COVID-19”. What is your comment?
汪文斌我们坚决反对借新冠病毒溯源问题散布虚假信息、借机抹黑中国的做法,这不利于国际抗疫合作的顺利推进,应当受到国际社会的一致反对。
Wang Wenbin We strongly oppose attempts to use the origins tracing as a pretext to spread disinformation and smear China. Such moves are not conducive to advancing international cooperation against the pandemic and should meet the unequivocal opposition from the international community. 
我们要强调的是,中方始终支持和参与全球科学溯源,在溯源问题上始终秉持开放、透明和负责任态度。中方将继续支持全球科学溯源,同世卫组织保持沟通合作。
China always supports and participates in science-based global origins-tracing. We have been open and transparent and acted responsibly on this issue. China will continue to support this global effort and continue our communication and cooperation with WHO.
当前,国际科学界有越来越多线索将病毒源头指向全球范围,包括对美国在德堡和世界各地军事生物基地提出疑问和关切。世卫组织和咨询小组应高度重视这些线索,切实与相关国家开展合作,并及时同各方分享研究成果。
At present, more and more clues from the international science community are pointing the origins of SARS-CoV-2 to sources around the world. Many have raised questions and concerns about US bio-military bases at Fort Detrick and around the world. WHO and the Scientific Advisory Group for the Origins of Novel Pathogens (SAGO) should take a close look at these clues, effectively cooperate with relevant countries, and share research findings with all parties in a timely way. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。