
翻译数据库
中英对照:2023年2月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 16, 2023 [2]
发布时间:2023年02月16日
Published on Feb 16, 2023
关于你的第二个问题,“北溪”天然气管线是重大跨国基础设施,其爆炸事件对全球能源市场和全球生态环境产生重大负面影响,也引发国际社会对重大跨国基础设施安全的关切和忧虑。对这一爆炸事件开展客观、公正、专业的调查并追究有关责任十分必要。
On your second question, the Nord Stream pipelines are vital cross-border infrastructure projects. The explosions have had a major serious impact on the global energy market and ecological environment and caused international concerns over the security of major cross-border infrastructure. There should be an objective, impartial and professional investigation into the explosions, and those responsible must be held to account.
“北溪”天然气管线爆炸事件发生之初,我们注意到,美西方媒体的报道一度铺天盖地,一边倒地猜测所谓“肇事者”。但当美国调查记者赫什的最新详细调查报告出台,那些一贯标榜自由专业公正的媒体却陷入“集体失语”。我们也注意到赫什写道:在他1972年—1979年期间担任《纽约时报》调查记者时,《纽约时报》刊登了他所写的一切,即便不是全部,大部分也都刊发在了头版;《华盛顿邮报》作为他职业生涯忠实的反对者,也在20多年前长篇刊文描述了他,而现在这些媒体没有一家写过一句关于管线事件的话,甚至都没有引用白宫对他报道事件的否认。
Immediately after the explosions, we saw extensive coverage in US and other Western media with one-sided speculations on who was “responsible” for the sabotage. What we see now, however, is that these media, hailed as free, professional and impartial, have fallen silent over Seymour Hersh’s detailed report. Just as Hersh wrote, “The New York Times published everything I wrote—most if not all on the front page—when I was an investigative reporter on the paper from 1972 to 1979. The Washington Post has followed my career as the loyal opposition and ran a long magazine pročle of me more than two decades ago. Neither paper has run a word at this point about the pipeline story, not even to quote the White House’s denial of my reporting.”
我们要问的是,难道那些媒体真的不关心“北溪”管线爆炸案的真相吗?还是另有什么隐情?他们想知道什么?又想隐瞒什么?我想,真正的客观、公正、专业媒体都会追求事实真相。
Do these Western media really not care about the truth behind the Nord Stream blast? Or is something else going on? What exactly do they know? Is there anything they are trying to hide? I suppose any truly objective, impartial and professional media will want to seek out the truth.
总台央视记者2月14日,联合国人权高专办网站发布联合国专家声明称,美国对伊朗的单边制裁已导致伊朗地中海贫血症患者无法获得进口药物,出现更多并发症和死亡。从国际法角度看,美国对伊单边制裁的合法性值得怀疑。中方对此有何评论?
CCTV The United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) put out a statement of experts on its website on February 14, saying that in Iran, the lack of access to vital medication from abroad caused by US unilateral sanctions has resulted in increased complications and mortality rates among thalassemia patients. “The legality of the US unilateral sanctions against Iran is doubtful under international law,” they said. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。长期以来,美国在没有国际法依据、未经安理会授权的情况下,肆意对包括伊朗在内的多国滥施非法单边制裁,粗暴干涉别国内政,践踏他国人权,造成严重人道主义灾难。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. Over the years, the US, without any basis in international law or mandate of the Security Council, has arbitrarily imposed illegal unilateral sanctions on Iran and many other countries, grossly interfered in their internal affairs and trampled on their human rights, causing untold humanitarian disasters.
美国自1979年以来长期对伊朗实施各类单边制裁,致使新冠疫情期间,伊朗无法进口基本药物、疫苗和医疗器材。据美国布鲁金斯学会估计,美国持续施加的制裁可能导致伊朗疫情最严重时期多达1.3万人死亡。美国在海湾战争后对伊拉克实施野蛮单边制裁,造成伊拉克婴儿死亡率翻倍,5岁以下儿童死亡率增长6倍,伊拉克人均年收入至今无法恢复到1990年水平。美国对阿富汗的单边制裁是阿陷入人道主义危机的重要原因,美国去年2月冻结阿央行70亿美元国家资产,导致数以百万计的阿富汗民众挣扎在死亡边缘,约300万儿童因贫困失学,近2000万人面临严重粮食短缺。美国对叙利亚非法单边制裁,导致叙遭受强烈地震后严重缺乏重型设备和搜救工具,民众甚至只能徒手在废墟中挖掘,导致无辜平民包括儿童因救援不足失去宝贵生命。
The US has been slapping various unilateral sanctions on Iran since 1979, and such sanctions have impeded Iran’s access to basic medication, vaccines and medical equipment amid COVID. As the Brookings Institution estimated, during the height of the pandemic in Iran, US sanctions could have caused up to 13,000 deaths. The brutal US sanctions on Iraq following the Gulf War more than doubled the child mortality rate in the country and caused a six-fold increase in the mortality rate of Iraqi children under age five. To date, Iraq’s per capita annual income has fallen below its 1990 level. The US unilateral sanctions have plunged Afghanistan into a humanitarian crisis. After the US froze the seven billion dollars of Afghanistan’s state assets in last February, millions of Afghans have been struggling on the verge of death, about three million children have been missing out on school and nearly 20 million people are facing acute hunger. In Syria, in the aftermath of the powerful earthquake, we have seen that the US unlawful unilateral sanctions have led to a severe shortage of heavy equipment and search and rescue tools in Syria, leaving many local people with no choice but to dig with their bare hands. As a result, many civilians including children under the rubble may have perished.
我们敦促美方切实遵守联合国宪章宗旨原则和国际法准则,停止滥施非法单边制裁,停止损害有关国家调动资源、发展经济和改善民生的努力,切实尊重其他国家人民的生命权、健康权和发展权。
We urge the US to earnestly abide by the purposes and principles of the UN Charter and the principles of international law, stop imposing illegal unilateral sanctions, stop hampering relevant countries’ efforts to mobilize resources, develop economy and improve people’s livelihood, and earnestly respect the rights to life, health and development of people in these countries.
英国独立电视新闻记者英国独立电视新闻(ITV)在英国采访了多人,受访者称在英中国人尤其是维吾尔人受到政府支持的骚扰。此外,下院议员邓肯·史密斯认为中方间谍以他的名义发送了虚假电子邮件。ITV已向中方提供上述内容。你对相关言论有何回应?
ITV News ITV has spoken to several people in the UK who have told us that there is state-sponsored harassment of Chinese people, in particular, Uyghur people living in the UK. And one MP, Iain Duncan Smith, has told us he believes PRC agents were behind false emails sent from his account. I believe we have made you aware of this report. And I want to ask you what is your response to such claims?
汪文斌我不了解你说的情况。但你提供的内容中提到所谓新疆“再教育营”,这恰恰证明材料中有关人士的言论完全是虚假信息。我们已多次阐明,新疆根本不存在什么“再教育营”,有关言论完全是反华势力炮制的世纪谎言,早已被事实戳穿。中国是法治国家,中国政府依法保护本国公民的各项合法权利。借涉疆问题抹黑中国人权状况的图谋不会得逞。
Wang Wenbin I’m not aware of what you mentioned. But the mention of so-called “re-education camps in Xinjiang” in the report you sent us indicates that what you cited is clearly disinformation. We have made it clear many times that the so-called “re-education camps” simply do not exist in Xinjiang. The accusation is a lie of the century propagated by anti-China forces and has long been debunked by facts. China is a country based on the rule of law. The Chinese government protects the lawful rights of Chinese citizens. The attempt to use Xinjiang-related issues to smear China’s human rights conditions will never succeed.
关于英方有关议员的言论,我们要告诉大家的是,中方在网络安全问题上的立场是一贯、明确的,始终旗帜鲜明地反对黑客攻击。希望有关政客停止炒作表演,停止抹黑攻击中国,多做有益于中英关系发展的事。
About the comments made by the British parliamentarian, let me say that China’s position on cybersecurity is consistent and clear. We have been unequivocally opposed to hacking attacks. We hope certain politician can stop hyping China-related subjects, stop smearing and attacking China, and do more things that can contribute to the growth of China-UK relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。