中英对照:2023年2月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 16, 2023

中新社记者我们注意到,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅已经到访法国。发言人能否介绍访问有关情况?
China News Service We noted that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi has traveled to France. Could you share more with us on this visit?
汪文斌当地时间15日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅到访法国,这是今年以来中法、中欧之间的一次重要高层往来。法国总统马克龙会见了王毅。当天,王毅还会见了法国外长科隆纳。
Wang Wenbin On February 15 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi paid a visit to France, which is an important high-level exchange between China and France as well as Europe this year. French President Emmanuel Macron met with Wang Yi. Wang also met with French Minister for Europe and Foreign Affairs Catherine Colonna the same day. 
王毅表示,中方高度重视中法关系,始终视法国为优先合作伙伴,愿同法方进一步密切高层交往,深化战略沟通,增进政治互信,开辟中法关系新前景,赋予中欧关系新动能,为推动国际合作和应对全球挑战作出新贡献,为世界和平、稳定和公平发挥建设性作用。中方愿全面重启两国各领域对话交流,尽早召开新一轮高级别人文交流机制会议,为两国人员往来提供更多便利。明年是中法建交60周年,双方可共同策划纪念活动,夯实两国友好的民意和社会基础。
Wang noted that China attaches high importance to its relations with France and always regards France as a priority partner of cooperation. China is willing to further tighten high-level exchanges with France, deepen strategic communication, enhance political mutual trust, open up new prospects for bilateral relations, and inject new impetus into the development of China-EU relations. In doing so, both sides will contribute to enhancing international cooperation and addressing global challenges and play a constructive role in promoting world peace, stability and equity. China is ready to fully reactivate dialogue and exchanges with France in various fields, hold a new round of meeting of the high-level mechanism for dialogue on people-to-people exchanges at an early date and facilitate personnel exchanges between the two countries. Next year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and France. The two sides may jointly plan commemorative activities to cement public support and social foundation for friendly relations between the two countries.
法方表示,法方重视对华关系,认为法中加强战略对话具有重要意义。面对日益复杂的国际形势,法中应共同致力于维护稳定和平衡,坚持多边主义,反对集团对抗,避免世界分裂。期待双方合作今明两年取得新的大发展,在恢复机制性对话的同时拓展新的合作领域,把因疫情失去的时间追回来,推动两国关系更上一层楼。法方坚定坚持一个中国政策,这一点不会有任何改变。
The French side noted that it attaches great importance to its relations with China and believes that it is of great significance for France and China to strengthen strategic dialogue. In the face of an increasingly complex international situation, France and China should work together to maintain stability and balance, uphold multilateralism, oppose bloc confrontation and avoid the world being broken apart. The French side looks forward to further progress in bilateral cooperation this year and next. On top of the resumption of dialogue mechanisms, it expects to explore new areas of cooperation to make up for the time lost due to COVID and take bilateral relations to a new height. The French side firmly adheres to the one-China policy and this will remain unchanged.
路透社记者美国官员周三称,飞越美国领空时被击落的中方飞艇原本的航线是飞向关岛和夏威夷,但因盛行风偏航。外交部对此有何评论?
Reuters A US official said on Wednesday that the Chinese balloon that was shot down after crossing into the continental United States originally had a trajectory that would have taken it over Guam and Hawaii, but it was blown by prevailing winds. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我们已经多次就这个问题阐明立场,美方不应过度反应。
Wang Wenbin We have made clear our position on this issue multiple times. The US side should not have overreacted.
塔斯社记者我有两个问题。第一个问题,北约秘书长斯托尔滕贝格昨天在北约防长会后的新闻发布会上表示,各国防长对北约防御规划的新指南达成共识,该新指南涉及“来自中国的挑战”。中方对此有何评论?第二个问题,俄罗斯外长拉夫罗夫昨天呼吁外国媒体调查美国记者赫什关于“北溪”管线爆炸的信息细节。赫什也指出,美国媒体对他的调查鲜有报道。中方对此有何评论?
TASS I have two questions. NATO Secretary General Jens Stoltenberg said at the press conference following the NATO defence ministers’ meeting yesterday that the ministers had come to an agreement on the new NATO outlook on defense planning, which referred to China as a challenge. What’s your comment? Secondly, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov yesterday called on foreign media to look into the details about the Nord Stream explosion, which were disclosed by US journalist Seymour Hersh. Hersh himself pointed out that there is little coverage of his findings in US media. What’s your comment?
汪文斌关于你的第一个问题,我们多次指出,北约所谓的新“战略概念”文件罔顾事实、颠倒黑白,顽固坚持将中国作为“系统性挑战”的错误定位,抹黑中国对外政策,对中国正常的军力发展和国防政策说三道四,鼓动对立对抗,充满冷战思维和意识形态偏见。中方对此严重关切、坚决反对。
Wang Wenbin On your first question, we have pointed out time and again that NATO’s Strategic Concept has misrepresented the facts and truth by wrongly defining China as posing “systemic challenges” and smearing China’s foreign policy, normal military posture and defense policy. The document seeks to stoke confrontation and antagonism. It smacks heavily of Cold War mentality and ideological bias. China is gravely concerned over this and firmly opposes it. 
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,是世界和平发展的大好机遇,而不是北约臆想出来的什么“系统性挑战”。
China is known to be a force for world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. China presents valuable opportunities for world peace and development. It does not pose “systemic challenges” as claimed by NATO.
北约宣称自身是区域性、防御性组织,却不断突破地域和领域,四处挑动矛盾,制造紧张,渲染威胁,鼓动对立。我们敦促北约放弃冷战思维、阵营对抗的过时理念,放弃树立“假想敌”、搞乱欧洲、祸乱亚太的危险行径,为欧洲和世界和平稳定做些好事。
NATO claims to be a regional defensive alliance, but it has constantly sought to breach its geographic confines and expand its agenda, stoke division and tensions, and create fears and confrontation. We urge NATO to abandon the outdated Cold War mentality and bloc confrontation, stop creating imaginary enemies and destabilizing Europe and the Asia-Pacific, and do something good for peace and stability in Europe and beyond. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。