中英对照:2023年2月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 20, 2023 [4]

汪文斌2月17日,第38次中欧人权对话在比利时布鲁塞尔举行,由中国外交部国际司和欧盟对外行动署亚太总司负责人主持。双方外交、司法、妇女等部门代表参加。
Wang Wenbin On February 17, the 38th session of the China-EU Human Rights Dialogue was held in Brussels. It was co-chaired by a leading official of the Department of International Organizations and Conferences of the Chinese Foreign Ministry and the official responsible for Asia and the Pacific in the European External Action Service, and was attended by representatives of the diplomatic and judicial sectors and women’s welfare from both sides.
中方在对话中深入介绍了中国以人民为中心的人权理念,强调人权是历史的、具体的、现实的,中国坚持把人权普遍性原则同中国具体实际相结合,坚持以生存权、发展权为首要基本人权,统筹协调保障公民的政治、经济、社会、文化、环境等各方面权利,推动中国人权事业取得历史性成就。中方要求欧方客观看待中国人权事业发展,停止将人权问题政治化和搞双重标准,尊重中方司法主权。中方指出,涉疆、涉藏、涉港问题都不是人权问题,而是关系到中国主权、独立和领土完整的重大原则问题,不容外部干涉。要求欧方切实重视中方关切,在涉及中方核心利益和重大关切问题上谨言慎行。
During the dialogue, the Chinese side shared in detail its people-centered vision on human rights and stressed that human rights must have historical, specific and practical contexts. China always applies the principle of the universality of human rights in light of China’s realities and believes that the rights to subsistence and development are the primary basic human rights. China protects people’s political, economic, social, cultural and environmental rights in a coordinated manner, and has made historic achievements in its human rights development. China asked the EU side to view China’s human rights development in an objective manner, stop politicizing human rights issues and practicing double standards, and to respect China’s judicial sovereignty. Issues related to Xinjiang, Tibet and Hong Kong are not about human rights, but about major principles including China’s sovereignty, independence and territorial integrity, which brook no foreign interference. China asked the EU side to take China’s concerns seriously, and act prudently on issues related to China’s core interests and major concerns.
中方在对话中介绍了中国近期参加《经济、社会及文化权利国际公约》第三次履约审议的情况,强调中国积极参与全球人权治理,愿在平等和相互尊重的基础上,同包括人权高专办、人权特别机制、人权条约机构在内的各联合国人权机制开展建设性交流与合作,但绝不接受任何人搞有罪推定式的所谓“调查”。中方还在对话中提出欧方侵犯难移民权利,排外主义和种族主义抬头,轻视经社文权利及发展权,单边强制措施侵犯他国人权,在新闻自由、强迫劳动等问题上存在选择性和双重标准等人权问题。
The Chinese side shared details about China’s participation in the third review of its implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and stressed that China actively participates in global human rights governance and stands ready to engage in constructive exchange and cooperation with UN human rights mechanisms including the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Special Procedures of the Human Rights Council, and the human rights treaty bodies, on the basis of equality and mutual respect. That being said, China will not accept any so-called “investigation” based on presumption of guilt. The Chinese side also raised human rights issues in the EU such as violation of the rights of refugees and migrants, growing xenophobia and racism, inadequate attention to economic, social and cultural rights as well as the right to development, the impact of unilaterally imposed measures on the human rights of people in foreign countries, selective application and double standards when it comes to freedom of the press and forced labor.
中欧双方均认为此次对话坦诚、深入,尽管双方在人权问题上仍然存在广泛分歧,但不应将这些分歧政治化,应当致力于继续通过对话交流增进了解,建设性处理分歧,并同意在妇女儿童权益保障领域开展合作。
Both sides believed that the dialogue was candid and in-depth. Despite broad differences in the area of human rights, the two sides agree to avoid politicizing these differences and strive to enhance understanding through dialogue and exchanges and handle differences in a constructive manner. The two sides also agreed to conduct cooperation in protecting women and children’s rights and interests.
路透社记者据俄罗斯媒体报道,王毅主任已经抵达俄罗斯并将同俄方举行会谈。你能否证实他已经抵俄?
Reuters Russian media are reporting that Wang Yi has arrived in Moscow for talks. Could you confirm whether he has arrived?
汪文斌关于王毅同志访俄情况,我们会及时发布消息,请你保持关注。
Wang Wenbin We will release timely information on Wang Yi’s visit to Russia. Please check back for updates.
《北京青年报》记者我们注意到,美国著名调查记者赫什披露“北溪”管线爆炸事件细节后,近来又有更多报道和言论佐证他的一些说法。比如美国记者杜根获得的匿名美军人士邮件指出,去年6月举行的北约“波罗的海行动—2022”军事演习期间,一队美国深海潜水员曾携带箱子进行长达6个小时的潜水。美国哥伦比亚大学教授杰弗里·萨克斯表示,美国基本上是唯一有动机、有手段炸毁“北溪”管线的国家。法国前国防部顾问阿兰·科尔维斯称,从政治和经济角度看,美国都是这次事件的主要受益者。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily We have noted that after well-known US investigative journalist Seymour Hersh disclosed details about the Nord Stream blast, many more reports and remarks supporting Hersh’s conclusion have emerged recently. US journalist John Dugan received an anonymous email from a member of the US military that during Baltops-2022, a NATO military exercise in Denmark held last June, US deep-sea divers went down with a box for six hours. Professor Jeffrey Sachs of Columbia University also said that the US “was basically the only country with the motive, the means” to end Nord Stream. Former Advisor to the French defense ministry Alain Corvez said that from the political and economic perspective, the US is the major beneficiary of the incident. What’s your comment? 
汪文斌“北溪”管线曾被称为欧洲能源的生命线,北溪爆炸事件对全球能源市场和全球生态环境都产生重大负面影响,也一度使欧洲陷入过冬的恐慌。对此事开展客观、公正、专业的调查十分必要。
Wang Wenbin The Nord Stream pipelines used to be considered Europe’s energy lifeline. The explosions dealt a severe blow to the global energy market and the global eco-environment. It also caused fear across Europe of a long, cold winter. An objective, impartial and professional investigation into the incident is clearly in order.
令人不解的是,美国官方和媒体保持了非同寻常的沉默,有关欧洲国家似乎也顾虑重重。这一切反常的举动令人更加相信北溪爆炸案异常复杂。鉴于破坏重大跨国基础设施罪行的危害性及其引发的严重后果,国际社会有权利要求对此进行彻查。
In the wake of these revelations, The US government and media have been mysteriously quiet and the countries concerned in Europe seem rather hesitant about how they would react. These unusual signs give people even more reason to believe that the truth behind the Nord Stream blast is more complicated than they can imagine. Given the gravity of sabotaging vital transnational infrastructure and the serious consequences arising thereof, the international community has every right to demand a thorough investigation into this.
彭博社记者据路透社报道,美国助理防长帮办查斯已经抵台。外交部对此有何评论?
Bloomberg Reuters has reported that US Deputy Assistant Secretary of Defense Michael Chase has arrived in Taiwan. Does the foreign ministry have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。