
翻译数据库
中英对照:2023年2月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 20, 2023
发布时间:2023年02月20日
Published on Feb 20, 2023
应印尼外长蕾特诺邀请,外交部长秦刚将于2月21日至23日访问印度尼西亚,主持召开中印尼双边合作联委会机制第四次会议,并走访东盟秘书处。
At the invitation of Minister for Foreign Affairs Retno L. P. Marsudi of Indonesia, Foreign Minister Qin Gang will visit Indonesia from February 21 to 23, chair the 4th meeting of the Joint Commission on Bilateral Cooperation (JCBC) between China and Indonesia and visit the ASEAN Secretariat.
总台央视记者我们注意到,美方表示,美中双方在出席慕尼黑安全会议期间举行会见十分重要,发言人能否介绍更多情况?
CCTV We noted the US observation that it was important that the US side and the Chinese side had the opportunity to meet during the Munich Security Conference. Could you offer more information on that?
汪文斌应美方请求,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在出席慕尼黑安全会议期间,同美国国务卿布林肯非正式接触。
Wang Wenbin At the request of the US side, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi had an informal contact with US Secretary of State Antony Blinken on the margins of the Munich Security Conference.
王毅清晰表明了中方在所谓飞艇事件上的严正立场,指出美方所作所为是典型的滥用武力,明显违反国际惯例和民用航空公约,中方强烈不满,严正抗议。美国才是全球最大监控侦察国家,高空气球多次非法飞越中国上空,没有资格对中国污蔑抹黑。美方要做的是拿出诚意,正视并解决滥用武力给中美关系造成的损害。如果美方执意借题发挥、炒作升级、扩大事态,中方必将奉陪到底,一切后果将由美方承担。
Wang Yi set forth China’s strong position on the so-called “balloon incident” and pointed out that what the US side has done was apparently an abuse of force and violation of customary international practice and the International Civil Aviation Covenant. China deplores it and strongly protests it. The US itself is the number one country in conducting surveillance worldwide, whose high-altitude balloons have illegally flown over China multiple times. The US is in no position to smear China. The US needs to demonstrate sincerity, and acknowledge and resolve the damage its abuse of force has done to China-US relations. If the US side continues to fuss over, dramatize and escalate the unintended and isolated incident, it should not expect the Chinese side to flinch. The US side should be prepared to bear all consequences arising from an escalation.
王毅强调,在乌克兰问题上,中国坚持原则、劝和促谈,一直发挥着建设性作用。中俄全面战略协作伙伴关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,是两个独立国家主权范围之内的事情。我们从不接受美国对中俄关系指手画脚甚至胁迫施压。美国作为一个大国,理应推动危机政治解决,而不是拱火浇油,趁机牟利。
Wang Yi stressed that on the Ukraine issue, China stands by principles. China is committed to promoting peace talks and has played a constructive role. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is built on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third countries, which is within the sovereign right of any two independent states. We do not accept the US’s finger-pointing or even coercion targeting China-Russia relations. The US, as a major country, has every reason to work for a political settlement of the crisis instead of fanning the flames or profiting from it.
王毅指出,要维护台海稳定,就必须坚定反对“台独”,真正坚持一个中国原则。美方在台湾问题上要尊重历史事实,信守政治承诺,将不支持“台独”的表态落到实处。
Wang Yi pointed out that to preserve stability across the Taiwan Strait, one must firmly oppose “Taiwan independence” and uphold the one-China principle. On the Taiwan question, the US side should respect historical facts, honor its political commitments and follow through on its statement of “not supporting Taiwan independence”.
总台央广记者我们注意到,当地时间18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅出席慕尼黑安全会议。发言人能否介绍更多情况?
CNR We noted that on February 18 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi attended the Munich Security Conference. Could you share any details?
汪文斌2月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在德国出席慕尼黑安全会议,发表题为《建设一个更加安全的世界》主旨讲话。
Wang Wenbin On February 18, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi delivered a keynote speech titled “Making the World a Safer Place” at the Munich Security Conference in Germany.
王毅在讲话中指出,人类与新冠病毒长达三年的抗争,揭示了一个朴素的真理,那就是习近平主席多次强调的,我们都是地球村成员,同属一个命运共同体。人类社会绝不能重走阵营对立、分裂对抗的老路,绝不能陷入零和博弈、战争冲突的陷阱。
Director Wang noted that humanity’s three-year fight against COVID tells us a simple truth: as President Xi Jinping repeatedly stressed, we are members of one global village, and we belong to one community with a shared future. Human society must not repeat the old path of antagonism, division and confrontation, and must not fall into the trap of zero-sum game, war and conflict.
王毅表示,建设一个更加安全的世界,是各国人民的强烈愿望,是世界各国的共同责任,更是时代前进发展的正确方向。为了世界更安全,我们都要坚持尊重各国主权和领土完整,各国都应切实遵守主权原则,言行一致,不能选择性适用,更不能搞双重标准。为了世界更安全,我们都要坚持通过对话协商和平解决争端。无论问题多么复杂,都不应放弃对话协商;无论争端如何尖锐,都应坚持政治解决;无论局势多么困难,都要给和平一个机会。为了世界更安全,我们都要回归联合国宪章宗旨和原则,各方应放弃本国利益优先的“小道理”,服从遵守联合国宪章宗旨和原则的“大道理”,共同反对冷战思维,抵制阵营对抗。为了世界更安全,我们都要重视发展的关键作用,必须坚决抵制将贸易科技合作政治化、武器化、意识形态化的图谋。各国人民都过上好日子,安全才可能牢固和持久。
Director Wang said that making the world a safer place is the strong desire of all people, the common responsibility of all countries, and more importantly, the right direction for the advance of our times. For a safer world, the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected. All countries should abide by the principle of sovereignty in both words and deeds, rather than apply it selectively, still less with double standards. For a safer world, disputes should be peacefully resolved through dialogue and consultation. However complex the issue is, dialogue and consultation should not be abandoned. However intense the dispute is, a political resolution should be pursued. However difficult the situation is, peace should be given a chance. For a safer world, the purposes and principles of the UN Charter should be upheld. It’s important for all to put the larger interest embodied in the purposes and principles of the UN Charter above one’s own lesser interest, and work together to oppose the Cold War mentality and bloc confrontation. For a safer world, the key role of development must be fully harnessed. We must firmly reject the attempts to politicize, weaponize and draw ideological lines in the cooperation on trade, science and technology. If security is to be firmly established and last, people in all countries should get to lead a better life.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。