
翻译数据库
中英对照:2023年2月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 20, 2023 [2]
发布时间:2023年02月20日
Published on Feb 20, 2023
王毅强调,建设一个更加安全的世界,是中国矢志不渝的追求。中国坚持走和平发展道路,是从历史、现实和未来的深刻思考中作出的战略抉择。中国将坚定地团结更多国家一道走和平发展道路。中国的力量每增长一分,世界的和平就多一分希望;各国共同致力于和平发展,人类的未来就能充满光明。
Director Wang stressed that making the world a safer place is China’s abiding commitment. For China, keeping to peaceful development is a strategic choice informed by a deep grasp of the past, present and future. China will stay the course, and come together with more countries in the pursuit of peaceful development. Any increase in China’s strength is an increase in the hope for world peace. When all countries pursue peaceful development, the future of humanity will be full of promise.
王毅还就乌克兰问题、中美关系、台湾问题回答了提问。王毅宣布,中方将发表“关于政治解决乌克兰危机的中国立场”,中国将继续站在和平一边,站在对话一边。中国将于近期发布《全球安全倡议概念文件》,为解决全球安全难题提供更系统的思路、更可行的举措,欢迎各国积极参与。
Director Wang took questions about the Ukraine issue, China-US relations and the Taiwan question. He announced that China will put forth its proposition on the political settlement of the Ukraine crisis, and stay firm on the side of peace and dialogue. Director Wang also said that China will soon be launching a Global Security Initiative Concept Paper, to lay out a more systemic approach and more practical measures to address global security challenges, and we welcome the active participation of all countries.
路透社记者第一个问题,朝鲜继上周五向日本以西海域发射两枚导弹后,今天早些时候再次向东部海域发射两枚弹道导弹。中方对此有何评论?是否在敦促朝方保持克制?第二个问题,据报道,尽管中方目前尚未保证将支持斯里兰卡重组对华债务,国际货币基金组织正在考虑批准一项对斯里兰卡的贷款。中方是否会向国际货币基金组织提供帮助斯进行债务重组的保证,以使斯获得该组织的贷款?
Reuters First, North Korea fired two more ballistic missiles off its east coast earlier today following the two it fired to the sea off Japan’s west coast on Friday. Is China urging North Korea to show restraint and do you have any broader comment on it? My second question is there are reports that the IMF is considering approving a loan to Sri Lanka, even though China has so far not given any assurances that it will support the country in restructuring the debt that it owes to Chinese lenders. Could you confirm that China would assure the IMF that it would help restructure the debt for Sri Lanka as a part of any IMF loans to Sri Lanka?
汪文斌关于你提到的第一个问题,中方关注朝鲜半岛形势发展,注意到朝方发布的消息以及近期有关方多次在地区举行军演、加强军事合作等情况。半岛问题的症结和脉络是清楚的。希望各方坚持政治解决方向,通过有意义的对话均衡解决各自关切。中方在半岛问题上的立场没有变化,将继续按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,为推动半岛问题政治解决进程发挥建设性作用。
Wang Wenbin On your first question, China is following the development of the situation on the Korean Peninsula. We have noted the announcement by the DPRK and several military drills and closer military cooperation undertaken recently by relevant parties in the region. The crux and history of the Korean Peninsula issues is clear. We hope that relevant parties will adhere to the direction of political settlement and resolve the concerns of each party in a balanced way through meaningful dialogue. China’s position on the issues concerning the Korean Peninsula has not changed. We will continue to follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized steps, and play a constructive role in promoting their political settlement.
关于你提到的第二个问题,具体情况建议你向中方主管部门询问。我们愿向大家介绍一些事实。中国进出口银行已经向斯方提供了支持斯里兰卡债务可持续性的信函,表示愿对斯2022年、2023年到期债务进行展期,斯方在此期间暂不用偿还口行贷款本息,帮助斯缓解短期债务偿付压力;愿利用此窗口期,同斯方友好协商中长期债务处置方案,尽最大努力促进斯里兰卡实现债务可持续。中国进出口银行还表示,支持斯方向国际货币基金组织申请贷款,将帮助斯方持续呼吁商业债权人,包括主权债券持有人,提供同等可比的债务处理,并推动多边债权人尽最大努力作出相应贡献。
On your second question, I would refer you to China’s competent authorities for the specifics. We can share with you some facts. The Export-Import Bank of China has already provided Sri Lanka with a letter to express support for its debt sustainability. The letter says that the Bank is going to provide an extension on the debt service due in 2022 and 2023, which means Sri Lanka will not have to repay the principal and interest due of the Bank’s loans during the above-mentioned period, so as to help relieve Sri Lanka’s short-term debt repayment pressure; meanwhile, the Bank would like to have friendly consultation with Sri Lanka regarding medium- and long-term debt treatment in this window period; and the Bank will make best efforts to contribute to the debt sustainability of Sri Lanka. The Bank also noted that it will support Sri Lanka in its loan application to the IMF; in the meantime, the Bank will continuously call on commercial creditors (including the International Sovereign Bondholders) to provide debt treatment in an equally comparable manner, and encourage multilateral creditors to do their utmost to make corresponding contributions.
下一步,中方将继续支持有关金融机构同斯方积极协商债务处置方案,同有关国家和国际金融机构一道,为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
China will continue to support relevant financial institutions in actively working out the debt treatment. We will work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development.
总台央视记者你能否进一步介绍秦刚外长访问印度尼西亚有关安排,中方对此访有何期待?
CCTV Could you share more details on the program of Foreign Minister Qin Gang’s upcoming visit to Indonesia? What expectations does China have?
汪文斌这次访问印尼是秦刚外长在中国农历新年之后首次出访,也是他就任后对周边国家首访。访问期间,秦刚外长将拜会佐科总统,会见印尼对华合作牵头人、统筹部长卢胡特,同蕾特诺外长共同主持召开中印尼双边合作联委会机制第四次会议,并走访东盟秘书处,会见高金洪秘书长和东盟常驻代表委员会。
Wang Wenbin This will be Foreign Minister Qin Gang’s first outbound visit after the Chinese New Year and his first visit to a neighboring country after he took the post. During the visit, Foreign Minister Qin will meet with President Joko Widodo, meet with Indonesia’s Coordinator for Cooperation with China and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan, jointly host and chair the 4th Meeting of the Joint Commission on Bilateral Cooperation between China and Indonesia with Minister for Foreign Affairs Retno Marsudi, visit the ASEAN Secretariat and meet with Secretary-General Dr. Kao Kim Hourn and the Committee of Permanent Representatives to ASEAN (CPR) there.
近年来,在两国元首战略引领下,中印尼关系展现出强劲韧性和蓬勃活力。特别是去年习近平主席同佐科总统就共建中印尼命运共同体达成重要共识,揭开了双边关系崭新篇章。同时,中国和东盟也步入全面战略伙伴关系新阶段。今年是中印尼建立全面战略伙伴关系10周年,也是习近平主席提出建设更为紧密的中国—东盟命运共同体10周年和中国加入《东南亚友好合作条约》20周年,恰逢印尼担任东盟轮值主席国。中方期待通过秦刚外长此访,同印尼落实两国元首重要共识、巩固双多边层面战略合作,推动中印尼命运共同体结出更多硕果。也期待同印尼和东盟方面密切合作,推进和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”建设,深化中国东盟全面战略伙伴关系,维护东亚合作正确发展方向,促进地区和平稳定繁荣。
In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, China-Indonesia relations have shown remarkable resilience and vitality. In particular, President Xi Jinping and President Joko Widodo reached the important common understanding on jointly building a China-Indonesia community with a shared future last year, which opened a new chapter in our bilateral relations. In the meantime, China and ASEAN have entered a new phase of comprehensive strategic partnership. This year marks the tenth anniversary both of the establishment of the China-Indonesia comprehensive strategic partnership and of President Xi’s proposition of fostering a closer community with a shared future for China and ASEAN. China and ASEAN will also mark the 20th anniversary of China’s joining the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC) with Indonesia serving as the rotating chair of ASEAN this year. We hope Foreign Minister Qin’s upcoming visit will further boost the efforts to deliver on the important common understandings between the two presidents, consolidate bilateral and multilateral strategic cooperation and result in more fruitful efforts to build a China-Indonesia community with a shared future. We look forward to working more closely with Indonesia and ASEAN to advance the building of a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, deepen the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, advance East Asia cooperation on the right course forward and promote regional peace, stability and prosperity.
彭博社记者第一个问题,美国国务卿布林肯在美国哥伦比亚广播公司的采访中表示,据美方掌握,中方正在考虑是否为俄罗斯入侵乌克兰提供武器和弹药。他表示,美方有证据证明中国企业正在向俄罗斯输送非致命性的支持,现在他们也可能向俄提供致命性支持。外交部对此有何评论?第二个问题,外交部能否提供中方将提出的有关乌克兰和平计划的更多细节?
Bloomberg Two questions. The first one is that Secretary of State Antony Blinken said that the US has information that China is considering whether to supply Russia weapons and ammunition for the invasion of Ukraine. The US already has evidence that Chinese companies are sending nonlethal support to Russia, but they may now send lethal support as well, Blinken told CBS in an interview. Does the foreign ministry have any comments on this? The second question is whether the foreign ministry could provide any more details on the Ukraine peace plan that will be proposed later?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。